INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




DE COMPRAS

Do you have this in another size?
¿Tiene esto en otra talla?
Explicación:
Vocabulario: "Size" es una palabra clave aquí. Se refiere a la talla o el tamaño de la prenda o producto que deseas. En el contexto de las compras de ropa, "size" es un término crucial que se refiere a las distintas opciones de ajuste.
Gramática: La frase usa el pronombre "this" para referirse al objeto en cuestión y se acompaña de la preposición "in" para hablar del tamaño. La estructura es típica para hacer una pregunta.
Particularidades: En inglés, a menudo se usa "this" en lugar de "it" para señalar algo específico que estás viendo o tocando, lo que es más directo que en español.

How much does this cost?
¿Cuánto cuesta esto?
Explicación:
Vocabulario: "Cost" significa el valor monetario de algo. Es importante en cualquier contexto de compras porque se refiere al precio que debes pagar.
Gramática: Esta pregunta está construida con el auxiliar "does", que es necesario cuando formulamos preguntas sobre el presente. "This" se usa para señalar algo específico.
Particularidades: En inglés, es común usar "this" para señalar lo que estás preguntando, mientras que en español podrías usar "esto" o "esta cosa".

Is there a discount available?
¿Hay algún descuento disponible?
Explicación:
Vocabulario: "Discount" se refiere a una reducción del precio original de un producto. En compras, este es un término esencial, ya que afecta directamente al coste final de los artículos.
Gramática: La estructura interrogativa en presente simple está formada por el verbo "to be" seguido del sujeto "there" para preguntar si existe o no la oferta.
Particularidades: En inglés, la palabra "available" es más formal que "disponible" en español, y se usa mucho en el contexto de ventas.

Can I try this on?
¿Puedo probarme esto?
Explicación:
Vocabulario: "Try on" significa ponerse algo para ver si te queda bien. En el contexto de la ropa, es una frase muy común, ya que los clientes desean probarse las prendas antes de comprarlas.
Gramática: Se utiliza el verbo modal "can" para pedir permiso o preguntar si algo es posible, seguido de "try on", que es un phrasal verb.
Particularidades: En inglés, el verbo "try" se combina con la preposición "on" para formar un phrasal verb que no tiene un equivalente directo en español.

Do you accept credit cards?
¿Aceptan tarjetas de crédito?
Explicación:
Vocabulario: "Accept" significa admitir o recibir algo, en este caso, tarjetas de crédito como forma de pago. La palabra "credit cards" es esencial en compras, ya que mucha gente paga de esta forma.
Gramática: El verbo "do" actúa como auxiliar en preguntas en presente simple. "You" puede referirse al vendedor o la tienda en general.
Particularidades: En español, se suele preguntar de forma más indirecta usando "ustedes", mientras que en inglés el "you" es más directo.

Where is the fitting room?
¿Dónde está el probador?
Explicación:
Vocabulario: "Fitting room" es un término específico para el lugar donde los clientes se prueban la ropa. Es crucial conocer esta palabra en un contexto de compras.
Gramática: La pregunta está formada con el verbo "to be" en presente simple y el adverbio de lugar "where", que introduce la ubicación que estamos buscando.
Particularidades: En inglés británico, también se usa "changing room". Ambas expresiones tienen el mismo significado pero varían según el país.

Can I return this item?
¿Puedo devolver este artículo?
Explicación:
Vocabulario: "Return" es un verbo que significa devolver algo que has comprado, ya sea por no gustarte o por algún defecto. "Item" hace referencia al artículo o producto comprado.
Gramática: El uso de "can" aquí es importante para pedir permiso de manera educada. "This" es un pronombre demostrativo que señala lo que deseas devolver.
Particularidades: En inglés, se usa mucho "item" para hablar de productos individuales, mientras que en español se usa más "artículo" o "producto".

I’m looking for a specific brand.
Estoy buscando una marca en particular.
Explicación:
Vocabulario: "Brand" significa marca y es clave en el vocabulario de compras. "Specific" significa particular o concreto.
Gramática: La frase usa el presente continuo "I’m looking", que es típico cuando hablamos de acciones que estamos realizando en el momento.
Particularidades: En inglés, es más común el uso del presente continuo que en español, donde simplemente podríamos decir "busco".

Can you give me a refund?
¿Puedes devolverme el dinero?
Explicación:
Vocabulario: "Refund" es una palabra clave que se refiere a la devolución del dinero pagado. Se utiliza en situaciones de devoluciones o productos defectuosos.
Gramática: El verbo "give" sigue al pronombre objeto "me" para señalar a quién va dirigido el reembolso. El uso de "can" lo hace una solicitud educada.
Particularidades: En inglés, "refund" puede referirse tanto al dinero como a la acción de devolverlo, mientras que en español se suele especificar.

Is there a warranty on this product?
¿Este producto tiene garantía?
Explicación:
Vocabulario: "Warranty" significa garantía, un término fundamental para productos que pueden necesitar reparaciones o devoluciones dentro de un tiempo limitado.
Gramática: La pregunta está formulada con "is there", una construcción muy común en inglés cuando se pregunta por la existencia de algo. "On" se usa para conectar la garantía con el producto.
Particularidades: En español, "garantía" se puede usar de manera más flexible, mientras que en inglés suele ir acompañada de "on" o "for" para conectar con el objeto.

Is there a sale going on right now?
¿Hay alguna oferta en este momento?
Explicación:
Vocabulario: "Sale" se refiere a una rebaja o promoción. Es un término esencial en el contexto de compras, ya que muchos clientes buscan descuentos.
Gramática: La frase usa "is there" para preguntar si algo está sucediendo, y el adverbio "right now" especifica que queremos saber si ocurre en el presente.
Particularidades: En inglés, la palabra "sale" puede referirse tanto a una rebaja general como a una oferta específica, mientras que en español solemos ser más específicos.

Do you have any promotions today?
¿Tienen alguna promoción hoy?
Explicación:
Vocabulario: "Promotions" se refiere a descuentos o ofertas especiales disponibles. Es una palabra clave en el contexto de las compras porque implica ahorro para el cliente. El término "today" señala que se refiere al presente.
Gramática: La frase usa "do" como auxiliar en preguntas con el verbo "have". "Any" se utiliza para preguntar si hay alguna promoción sin especificar cuál.
Particularidades: En inglés, "promotions" puede referirse tanto a descuentos como a campañas de marketing. En español, "promoción" se limita principalmente a ofertas.

Can I pay in cash?
¿Puedo pagar en efectivo?
Explicación:
Vocabulario: "Cash" es el término que se refiere al dinero en billetes o monedas. Es una palabra esencial en el contexto de las compras, ya que se refiere a una de las formas de pago más comunes.
Gramática: El verbo modal "can" se usa para hacer una solicitud o preguntar si algo es posible. El verbo "pay" es el verbo principal en esta pregunta.
Particularidades: En español, la pregunta sería "pagar en efectivo", mientras que en inglés no es necesario añadir una preposición adicional antes de "cash".

Could you help me find this product?
¿Podría ayudarme a encontrar este producto?
Explicación:
Vocabulario: "Find" significa localizar o descubrir algo, en este caso un producto específico. "Help" se usa para pedir asistencia, lo cual es común en tiendas.
Gramática: "Could" es un verbo modal que se usa aquí para hacer una solicitud educada. La frase "help me find" incluye un pronombre objeto que indica a quién se ayuda.
Particularidades: En inglés, "could" hace que la solicitud suene más formal y educada. En español, usaríamos "podrías", que tiene un uso similar pero menos común en el habla cotidiana.

Is this on sale?
¿Esto está en oferta?
Explicación:
Vocabulario: "On sale" es una expresión que indica que un producto tiene descuento. Es una frase corta pero muy útil para preguntar si el precio es más bajo.
Gramática: La estructura usa "is" para preguntar sobre el estado de algo en el presente. El pronombre "this" se refiere a un objeto cercano o que el hablante está señalando.
Particularidades: En inglés, "on sale" no solo implica un descuento, sino que puede referirse a rebajas temporales. En español, se suele decir "en oferta" o "rebajado".

I would like to return this, please.
Me gustaría devolver esto, por favor.
Explicación:
Vocabulario: "Return" significa devolver un producto que no deseas conservar. Es común cuando hay algo mal con el artículo o simplemente no te gustó.
Gramática: "Would like" es una estructura educada para expresar deseos o intenciones, similar a "gustaría" en español. "This" se usa para señalar lo que se quiere devolver.
Particularidades: En inglés, "would like" se usa mucho más que "gustaría" en español. Da un tono más educado y formal, que es común en interacciones comerciales.

Can I get this in a different colour?
¿Puedo obtener esto en otro color?
Explicación:
Vocabulario: "Different colour" hace referencia a una variación en el color del producto. En inglés americano se dice "color".
Gramática: El verbo "get" en este contexto se usa para pedir recibir algo en particular. El uso de "can" indica que se trata de una solicitud educada.
Particularidades: En inglés, se usa "get" en muchos contextos, pero en español lo cambiaríamos por "obtener" o "tener", dependiendo de la región.

Do you offer free shipping?
¿Ofrecen envío gratis?
Explicación:
Vocabulario: "Free shipping" es un término común en compras en línea. "Shipping" se refiere al envío de productos, y "free" indica que no tiene coste adicional.
Gramática: La estructura usa el verbo "offer" en presente simple, ya que se pregunta por un servicio regular. El uso de "do" como auxiliar es esencial en las preguntas.
Particularidades: En inglés, la palabra "shipping" es más común que "envío" en español, donde también se pueden usar términos como "transporte".

Can I use a gift card here?
¿Puedo usar una aquí tarjeta de regalo?
Explicación:
Vocabulario: "Gift card" es una tarjeta prepaga que puedes usar para pagar productos. Es un término específico en el contexto de las compras.
Gramática: El verbo modal "can" indica que la persona está pidiendo permiso para usar la tarjeta. "Here" es un adverbio de lugar que refiere al lugar donde se está comprando.
Particularidades: En inglés, "gift card" es el término estándar, mientras que en español se puede decir "tarjeta de regalo" o "vale de regalo".

What is your return policy?
¿Cuál es su política de devoluciones?
Explicación:
Vocabulario: "Return policy" es una frase que se refiere a las reglas que una tienda tiene para aceptar devoluciones. Es importante para saber qué puedes devolver y en qué condiciones.
Gramática: La estructura pregunta por algo con el pronombre interrogativo "what". "Your" es un pronombre posesivo que se refiere a la tienda o vendedor.
Particularidades: En inglés, "policy" es un término estándar en los negocios y puede incluir muchas reglas. En español, solemos usar "política de devoluciones" en un sentido más limitado.

Do you have any clearance items?
¿Tienen artículos en liquidación?
Explicación:
Vocabulario: "Clearance" significa liquidación, una venta en la que los productos tienen grandes descuentos. "Items" es un término general para referirse a los productos en venta.
Gramática: Se utiliza "do" para hacer la pregunta en presente simple, y "any" para referirse a una cantidad no especificada de artículos en liquidación.
Particularidades: En inglés, "clearance" se usa mucho para describir ventas de liquidación, mientras que en español "liquidación" o "saldo" serían los términos más comunes.

Do you match prices with other stores?
¿Igualan los precios de otras tiendas?
Explicación:
Vocabulario: "Match prices" significa igualar o comparar los precios con los de otras tiendas. Es común en situaciones donde los compradores buscan la mejor oferta.
Gramática: El verbo "match" es clave aquí, ya que se refiere a la acción de comparar o hacer coincidir precios. "With" introduce el complemento de la acción.
Particularidades: En español, se diría "igualar precios", pero en inglés se usa "match", que también puede referirse a hacer coincidir de otras maneras, como en colores o estilos.

Can I pay in installments?
¿Puedo pagar en cuotas?
Explicación:
Vocabulario: "Installments" significa cuotas o pagos fraccionados. Es una palabra muy importante en compras grandes, como muebles o electrónicos, donde no se paga todo de una vez.
Gramática: El verbo modal "can" se usa para preguntar si algo es posible, en este caso, dividir el pago en cuotas. "In installments" especifica la forma de pago.
Particularidades: En inglés, "installments" es más común que "cuotas", pero en español, el término puede variar según el país, como "pagos a plazos".

How long does the delivery take?
¿Cuánto tarda la entrega?
Explicación:
Vocabulario: "Delivery" significa entrega y se refiere al tiempo que tarda un pedido en llegar. Es una palabra fundamental para compras en línea.
Gramática: Se usa "how long" para preguntar por la duración de algo. El verbo "take" en este contexto indica el tiempo que consume una acción.
Particularidades: En inglés, "take" se utiliza para hablar de tiempo, mientras que en español solemos usar "tardar" para indicar la duración de una acción.

Can I pay with a debit card?
¿Puedo pagar con tarjeta de débito?
Explicación:
Vocabulario: "Debit card" se refiere a una tarjeta vinculada a una cuenta bancaria que permite pagar directamente con fondos disponibles. Es un método de pago común en tiendas.
Gramática: "Can" se usa para hacer una solicitud de permiso o preguntar si algo es posible. La preposición "with" indica el método de pago utilizado.
Particularidades: En inglés, es común especificar si se usa una "debit card" o "credit card", mientras que en español podemos ser más generales diciendo "tarjeta".

Are there any special deals this week?
¿Hay ofertas especiales esta semana?
Explicación:
Vocabulario: "Special deals" son ofertas o promociones que se aplican solo en ciertos momentos. "This week" es una expresión temporal que indica que las ofertas están limitadas a esa semana.
Gramática: "Are there" es la estructura correcta para preguntar por la existencia de algo en inglés. "Any" se usa en preguntas para preguntar por una cantidad no especificada.
Particularidades: En inglés, "deals" puede abarcar desde descuentos hasta paquetes promocionales. En español, "ofertas especiales" tiene un uso más limitado y más específico.

Do you have this in a smaller size?
¿Tienen esto en una talla más pequeña?
Explicación:
Vocabulario: "Smaller size" significa una talla más pequeña. Este tipo de pregunta es esencial en tiendas de ropa o calzado, donde los tamaños son importantes.
Gramática: "Do you have" es la estructura básica para preguntar si algo está disponible. "This" se refiere al producto en cuestión, mientras que "in" introduce el cambio de tamaño.
Particularidades: En inglés, se utiliza mucho "size" para referirse a la talla, mientras que en español tenemos "talla" para ropa o "número" para zapatos.

I’m just looking, thank you.
Solo estoy mirando, gracias.
Explicación:
Vocabulario: "Looking" en este contexto significa explorar o ver productos sin la intención inmediata de comprar. Es útil para comunicar que no necesitas ayuda por el momento.
Gramática: La frase utiliza el presente continuo "I’m looking", que describe una acción que está ocurriendo en ese momento. "Just" minimiza la acción, indicando que solo se está mirando.
Particularidades: En inglés, es común suavizar una negativa o una interacción con "just", mientras que en español simplemente diríamos "estoy mirando", sin este tipo de minimización.

Is there a warranty for this product?
¿Hay garantía para este producto?
Explicación:
Vocabulario: "Warranty" significa garantía, que es la protección o el seguro que ofrece una tienda o fabricante sobre un producto durante un periodo determinado.
Gramática: Se utiliza "is there" para preguntar por la existencia de algo en inglés. "For" introduce el producto sobre el cual se está preguntando si tiene garantía.
Particularidades: En inglés, "warranty" cubre tanto el concepto de garantía como el periodo durante el cual está en vigor. En español, puede variar dependiendo de la región o el producto.

Can I get a refund if it doesn’t work?
¿Puedo obtener un reembolso si no funciona?
Explicación:
Vocabulario: "Refund" es el reembolso, o devolución de dinero, cuando un producto no cumple con las expectativas. Es esencial en situaciones donde el producto es defectuoso.
Gramática: Se usa "can" para hacer una pregunta educada y solicitar un reembolso. El verbo "get" significa recibir o conseguir algo, y "doesn’t work" es una cláusula condicional.
Particularidades: En inglés, se emplea la palabra "refund" para referirse al dinero devuelto, mientras que en español se usa "reembolso", una palabra menos común en el habla cotidiana.

Do you have this in stock?
¿Tienen esto en inventario?
Explicación:
Vocabulario: "In stock" significa que un producto está disponible para la venta en la tienda o almacén. Es un término común usado para verificar la disponibilidad.
Gramática: La estructura "Do you have" se usa para preguntar si un producto está disponible. El término "in stock" actúa como adjetivo que describe la disponibilidad del artículo.
Particularidades: En inglés, la frase "in stock" es común y directa, mientras que en español se puede variar entre "en inventario", "en existencia" o "disponible", según la región.

Where is the fitting room?
¿Dónde está el probador?
Explicación:
Vocabulario: "Fitting room" se refiere al lugar donde los clientes pueden probarse la ropa antes de comprarla. Es un término esencial en tiendas de ropa.
Gramática: La estructura "Where is" se utiliza para preguntar por la ubicación de algo. "Fitting room" es un sustantivo compuesto que describe el área específica en una tienda.
Particularidades: En inglés, el uso de "fitting room" es común, mientras que en español se prefiere "probador" o "vestidor", aunque el término puede variar entre regiones.

Do you have a loyalty program?
¿Tienen un programa de fidelidad?
Explicación:
Vocabulario: "Loyalty program" es un programa que recompensa a los clientes por hacer compras repetidas. Es común en grandes tiendas y supermercados.
Gramática: "Do you have" es una construcción estándar en inglés para preguntar sobre la posesión de algo. "Loyalty program" es un sustantivo compuesto que describe este sistema de recompensas.
Particularidades: En inglés, "loyalty program" es una expresión establecida, mientras que en español se puede decir "programa de fidelidad" o "programa de puntos", dependiendo del contexto.

Do you offer layaway?
¿Ofrecen reservas?
Explicación:
Vocabulario: "Layaway" es una opción de pago en la que un cliente puede reservar un producto y pagarlo en cuotas antes de recibirlo.
Gramática: La estructura "Do you offer" se utiliza para preguntar si una tienda proporciona un servicio en particular. "Layaway" es un sustantivo específico del contexto comercial.
Particularidades: En inglés, "layaway" es un término propio de las compras a plazos, mientras que en español varía dependiendo del país, usando términos como "pago aplazado" o "plan de pagos".

Can I exchange this for a different size?
¿Puedo cambiar esto por una talla diferente?
Explicación:
Vocabulario: "Exchange" significa cambiar un producto por otro, ya sea en tamaño o estilo. "Size" es la talla, una medida esencial en tiendas de ropa.
Gramática: El verbo modal "can" se usa para preguntar si una acción es posible. El verbo "exchange" indica el cambio que se desea hacer, y "for" introduce la alternativa.
Particularidades: En inglés, "exchange" es muy común en contextos de devolución, mientras que en español el uso de "cambiar" es más general y cubre una variedad de situaciones.

Are there any sales coming up soon?
¿Habrá alguna promoción pronto?
Explicación:
Vocabulario: "Sales" se refiere a rebajas o descuentos en productos. "Coming up soon" significa que ocurrirán en un futuro cercano. Esta pregunta es útil para planificar compras durante promociones.
Gramática: "Are there" es la estructura adecuada para preguntar si algo existe. "Coming up" es un phrasal verb que implica que algo está por suceder en un futuro próximo.
Particularidades: En inglés, "sales" puede referirse a cualquier tipo de rebaja, mientras que en español se puede diferenciar entre "rebajas", "ofertas" o "promociones".

Can I speak with the store manager?
¿Puedo hablar con el gerente de la tienda?
Explicación:
Vocabulario: "Store manager" es la persona a cargo de una tienda, y a menudo se le busca cuando hay problemas o quejas. "Speak" se refiere a la acción de hablar o comunicarse.
Gramática: El modal "can" se usa para pedir permiso de hablar con alguien. La preposición "with" introduce la persona con la que se desea hablar.
Particularidades: En inglés, "store manager" es un término estándar para referirse al gerente. En español, puede decirse "gerente de tienda" o "encargado", dependiendo de la formalidad.

Is this item available online?
¿Este artículo está disponible en línea?
Explicación:
Vocabulario: "Available" significa que algo está a la venta o en existencia. "Online" hace referencia a las compras por internet, una modalidad de compra muy común.
Gramática: "Is this item" es una construcción interrogativa que pregunta sobre un producto específico. El verbo "available" describe la disponibilidad del producto.
Particularidades: En inglés, "online" es una palabra común, mientras que en español se puede usar "en línea" o "por internet", dependiendo del país o región.

I’m looking for a gift for someone.
Estoy buscando un regalo para alguien.
Explicación:
Vocabulario: "Gift" es un sinónimo de regalo, y "looking for" significa buscar algo en particular. Esta frase es común en tiendas donde se busca algo para otra persona.
Gramática: Se utiliza el presente continuo "I’m looking" para indicar que la acción está ocurriendo en ese momento. "For someone" señala a la persona destinataria del regalo, aunque no especificada.
Particularidades: En inglés, "looking for" se utiliza mucho para expresar búsqueda, mientras que en español solemos decir "estoy buscando" sin necesidad de un verbo auxiliar.

Does this come in other materials?
¿Esto viene en otros materiales?
Explicación:
Vocabulario: "Materials" se refiere a los diferentes tipos de tejidos o componentes con los que un producto está hecho, como algodón, cuero, o plástico. Es importante para artículos como muebles o ropa.
Gramática: "Does this come" es la estructura correcta para preguntar si un artículo está disponible en diferentes versiones. "In" introduce la idea de variaciones.
Particularidades: En inglés, "come in" se refiere a la disponibilidad de un producto en diferentes variantes. En español, podríamos usar "viene en" para el mismo significado.

Can I place an order for this?
¿Puedo hacer un pedido de esto?
Explicación:
Vocabulario: "Place an order" significa hacer un pedido formal de un artículo. Esta frase es común cuando un producto no está disponible inmediatamente en la tienda.
Gramática: "Can I place" utiliza el verbo modal "can" para solicitar algo. "Place" es el verbo que se usa específicamente en inglés para referirse a hacer un pedido.
Particularidades: En inglés, "place an order" es muy común en el comercio. En español, el equivalente sería "hacer un pedido", pero la estructura es más simple.

Could I get this gift-wrapped?
¿Podrían envolver esto para regalo?
Explicación:
Vocabulario: "Gift-wrapped" significa que un artículo será envuelto en papel de regalo. Es común en tiendas que ofrecen este servicio gratuito o por un costo adicional.
Gramática: El modal "could" se usa para hacer una solicitud cortés. "Get" implica recibir el servicio, y "gift-wrapped" es un adjetivo compuesto que describe la acción de envolver el regalo.
Particularidades: En inglés, el uso de "gift-wrapped" es muy directo y común en tiendas. En español, se pediría simplemente "envolver para regalo", sin un adjetivo compuesto.

Is there free parking?
¿Hay estacionamiento gratuito?
Explicación:
Vocabulario: "Free parking" significa estacionamiento sin costo adicional. Es una pregunta frecuente, especialmente en tiendas grandes o centros comerciales.
Gramática: "Is there" es una construcción gramatical usada para preguntar si algo existe. "Free" se usa como adjetivo para indicar que no tiene costo, y "parking" es el sustantivo que describe el lugar donde se aparca.
Particularidades: En inglés, "free" es una palabra que cubre tanto lo gratuito como lo libre. En español, se usa "gratuito" en este contexto para referirse a la ausencia de costo.

Can I return this item if it’s defective?
¿Puedo devolver este artículo si está defectuoso?
Explicación:
Vocabulario: "Defective" significa que el artículo tiene algún defecto o falla que lo hace no funcionar correctamente. La devolución es la acción de regresar el producto a la tienda.
Gramática: "Can I return" utiliza el modal "can" para hacer una pregunta educada sobre la posibilidad de devolver el producto. "If" introduce una cláusula condicional.
Particularidades: En inglés, "return" es una palabra común para describir la devolución de productos. En español, "devolver" es su equivalente, pero se usa con menos frecuencia en contextos no comerciales.

Do you have any discounts for students?
¿Tienen descuentos para estudiantes?
Explicación:
Vocabulario: "Discounts" son reducciones en el precio original de un producto o servicio. "Students" se refiere a personas que asisten a una institución educativa.
Gramática: "Do you have" se utiliza para preguntar si algo está disponible. "Any" se usa para preguntar sobre la cantidad de descuentos posibles. "For" introduce la categoría de beneficiarios.
Particularidades: En inglés, se pregunta directamente por "descuentos", mientras que en español, la frase podría variar un poco según la región, por ejemplo, "rebajas" en ciertos lugares.

Where can I find the electronics section?
¿Dónde puedo encontrar la sección de electrónica?
Explicación:
Vocabulario: "Electronics section" es el área de la tienda donde se venden productos electrónicos como teléfonos, televisores, etc. "Find" se refiere a localizar o descubrir algo.
Gramática: "Where can I find" es una estructura estándar para preguntar por la ubicación de algo. "The electronics section" es un sustantivo compuesto que especifica la parte de la tienda que se busca.
Particularidades: En inglés, el uso de "section" es común para áreas específicas en tiendas grandes, mientras que en español, se tiende a decir simplemente "sección" o "departamento".

Do you have any eco-friendly products?
¿Tienen productos ecológicos?
Explicación:
Vocabulario: "Eco-friendly" describe productos que son respetuosos con el medio ambiente. Es un término muy común en tiendas que venden artículos sostenibles.
Gramática: "Do you have" se usa para preguntar por la disponibilidad de productos. "Any" señala una cantidad no especificada, y "eco-friendly products" es un sustantivo compuesto que describe el tipo de producto.
Particularidades: En inglés, el término "eco-friendly" se usa mucho, mientras que en español se puede decir "ecológico" o "amigable con el medio ambiente", aunque depende del país y el contexto.

Is there a dressing room available?
¿Hay un probador disponible?
Explicación:
Vocabulario: "Dressing room" es un sinónimo de "fitting room", y se refiere al lugar donde los clientes se prueban la ropa. "Available" indica si está libre o en uso.
Gramática: "Is there" es una frase común para preguntar si algo está disponible. "Dressing room" es un sustantivo compuesto que especifica el tipo de espacio, y "available" es un adjetivo que describe su estado.
Particularidades: En inglés, "dressing room" y "fitting room" se usan de manera intercambiable. En español, "probador" es el término más común, aunque en algunas regiones también se usa "vestidor".

Does this product come with instructions?
¿Este producto viene con instrucciones?
Explicación:
Vocabulario: "Instructions" son las guías o indicaciones sobre cómo usar un producto. Esta frase es frecuente al comprar productos electrónicos o herramientas.
Gramática: "Does this product come with" es la forma interrogativa para preguntar si algo está incluido con un producto. "With" introduce lo que acompaña al artículo, en este caso, las instrucciones.
Particularidades: En inglés, el verbo "come with" se usa para preguntar por los accesorios o elementos adicionales que vienen con un producto. En español, se usa más comúnmente "traer" o "venir con".

Is this product covered by insurance?
¿Este producto está cubierto por un seguro?
Explicación:
Vocabulario: "Covered by insurance" significa que el artículo está protegido por una póliza de seguro, lo que es común en compras de alto valor como electrónicos o joyería.
Gramática: "Is this product covered" es la forma pasiva de preguntar si el seguro incluye el producto. "By" introduce la relación con la póliza de seguro.
Particularidades: En inglés, el uso de "covered" es específico en contextos de seguro, mientras que en español la frase es más directa y varía en las palabras usadas para la cobertura y el seguro.

English Conversation:

Sarah: Hey, do you want to go shopping this weekend? I need to buy a new dress for that wedding we’re going to next month.

Emily: Sure! I could use a new pair of shoes. Where do you want to go?

Sarah: I was thinking about going to the mall. They have a pretty good selection of stores, and we can find everything in one place.

Emily: Sounds good. Do you want to meet there around 10 a.m. on Saturday?

Sarah: Yeah, that works for me. I also want to check out some accessories, maybe a new bag or some earrings to go with the dress.

Emily: Oh, I need to look at bags, too. I’ve been using the same one for months, and it’s starting to wear out.

Sarah: Same here! By the way, do you know if there are any sales going on right now? I don’t want to spend a fortune on this dress.

Emily: I saw that a few stores are having clearance sales. I think we’ll find some good deals.

Sarah: Great! I love a good sale. I’ll also bring a list of things I need to pick up, so I don’t forget anything.

Emily: That’s a smart idea. I tend to get distracted when I shop, and I end up buying things I don’t need.

Sarah: I know, right? It’s so easy to do that! Let’s try to stick to our lists and not get too carried away this time.

Emily: Agreed! Let’s meet by the food court at 10, and we can grab a coffee before we start shopping.

Sarah: Perfect. See you on Saturday!

Traducción:

Sarah: Oye, ¿quieres ir de compras este fin de semana? Necesito comprar un vestido nuevo para esa boda a la que vamos el próximo mes.

Emily: ¡Claro! Necesito un par de zapatos nuevos. ¿Adónde quieres ir?

Sarah: Estaba pensando en ir al centro comercial. Tienen una buena selección de tiendas y podemos encontrar todo en un solo lugar.

Emily: Suena bien. ¿Quieres que nos encontremos allí alrededor de las 10 a.m. el sábado?

Sarah: Sí, eso me viene bien. También quiero ver algunos accesorios, tal vez un bolso nuevo o unos aretes para combinar con el vestido.

Emily: Oh, yo también necesito ver bolsos. He estado usando el mismo durante meses, y ya está empezando a desgastarse.

Sarah: ¡A mí me pasa igual! Por cierto, ¿sabes si hay alguna oferta en este momento? No quiero gastar una fortuna en este vestido.

Emily: Vi que algunas tiendas están teniendo ventas de liquidación. Creo que encontraremos buenas ofertas.

Sarah: ¡Genial! Me encantan las buenas ofertas. También llevaré una lista de cosas que necesito comprar para no olvidarme de nada.

Emily: Esa es una buena idea. Yo tiendo a distraerme cuando compro, y termino comprando cosas que no necesito.

Sarah: ¡Lo sé! Es muy fácil que eso pase. Tratemos de ceñirnos a nuestras listas y no emocionarnos demasiado esta vez.

Emily: ¡De acuerdo! Nos encontramos en la zona de comidas a las 10, y podemos tomar un café antes de empezar a comprar.

Sarah: Perfecto. ¡Nos vemos el sábado!

Análisis gramatical y de vocabulario

La conversación entre Sarah y Emily trata sobre un plan para ir de compras, en el que discuten detalles sobre lo que necesitan adquirir y a dónde ir.

Tiempos verbales:

El presente continuo es uno de los tiempos más utilizados en la conversación, tanto en inglés como en español, para referirse a acciones futuras planificadas o en proceso. Ejemplos de esto son: "I’m thinking about going to the mall" ("Estoy pensando en ir al centro comercial") y "I need to buy a new dress" ("Necesito comprar un vestido nuevo"). En inglés, el presente continuo se forma con "to be" + el gerundio del verbo, mientras que en español se usa el verbo "estar" + el gerundio. Sin embargo, en español, cuando se habla de planes futuros, el presente simple también es adecuado ("Necesito" en lugar de "Estoy necesitando").

El presente simple también aparece para expresar acciones habituales o hechos generales. En inglés, ejemplos como "They have a pretty good selection of stores" ("Tienen una buena selección de tiendas") muestran cómo el presente simple se usa para describir algo permanente o general. El mismo uso se da en español, con el presente simple indicando una acción continua o una verdad.

Modales y expresiones de posibilidad:

En la conversación, el uso de modales como "could" y "want to" en inglés, o "quiero" y "podría" en español, es crucial para expresar deseos, posibilidades o sugerencias. Por ejemplo, "Do you want to meet there around 10 a.m.?" ("¿Quieres que nos encontremos allí alrededor de las 10 a.m.?"). En inglés, "want to" es informal y directo, mientras que en español, "quieres" mantiene un tono similar. Estos modales permiten que los interlocutores se comuniquen de manera suave y casual.

También se usa "could" en "I could use a new pair of shoes" ("Podría necesitar un par de zapatos nuevos"). Aquí, "could" expresa una posibilidad o deseo indirecto, que en español se puede expresar con el condicional, aunque en el contexto coloquial también puede traducirse simplemente como "necesito" sin perder el significado.

Futuro implícito y formas idiomáticas:

Aunque no se usa el futuro explícito en la conversación, ambos idiomas recurren al presente continuo para expresar planes o intenciones futuras. Por ejemplo, "I’m going to bring a list" ("Voy a llevar una lista"). En inglés, "going to" se utiliza frecuentemente para expresar algo que está decidido o que va a suceder pronto. En español, "voy a" cumple la misma función, pero también se puede usar el presente simple ("llevaré una lista") dependiendo del contexto.

Otro aspecto idiomático importante es la frase "get too carried away" que Sarah utiliza: "Let’s try to stick to our lists and not get too carried away" ("Tratemos de ceñirnos a nuestras listas y no emocionarnos demasiado"). En inglés, "get carried away" es una expresión idiomática que indica dejarse llevar por el entusiasmo. En español, aunque se traduce como "emocionarnos demasiado", en un contexto más informal podría decirse "no volvernos locas comprando".

Vocabulario específico:

El vocabulario relacionado con las compras es fundamental en esta conversación. Palabras como "mall" ("centro comercial"), "sales" ("ofertas/ventas"), "clearance" ("liquidación") y "accessories" ("accesorios") son comunes en ambos idiomas. Muchos de estos términos se entienden de manera similar debido a la influencia cultural, especialmente en contextos de compras.

En inglés, el término "sales" es plural, mientras que en español puede ser singular ("oferta") o plural ("ofertas"), dependiendo del contexto. De igual manera, "clearance" se traduce comúnmente como "liquidación", que implica descuentos importantes.

Conectores y expresiones:

Los conectores utilizados en la conversación ayudan a organizar las ideas de manera fluida. Frases como "By the way" ("Por cierto") introducen un nuevo tema dentro de la conversación de forma natural, mientras que "In the meantime" ("Mientras tanto") conecta acciones que ocurrirán en diferentes momentos. Estos conectores son esenciales para mantener el flujo conversacional en ambos idiomas.

En cuanto a expresiones, "That works for me" ("Eso me viene bien") es una expresión coloquial que indica que algo es adecuado o conveniente. En inglés, "works for me" es muy común para expresar conformidad, mientras que en español se puede adaptar según el contexto.

Cortesía y tono casual:

El tono de la conversación es informal, y refleja una situación entre amigos. Palabras como "Sure!" ("¡Claro!") y "Sounds good" ("Suena bien") son ejemplos de cómo el inglés emplea formas cortas y amistosas para expresar acuerdo o entusiasmo. En español, las expresiones como "Suena bien" o "¡Genial!" cumplen una función similar, manteniendo un tono amistoso y cercano.

Cuando vamos de compras en inglés, hay ciertas frases y estructuras gramaticales que se repiten con frecuencia, y cada una tiene sus particularidades culturales y lingüísticas.

Una de las primeras particularidades es el uso de expresiones cortas y directas en inglés. Frases como "Can I pay with a card?" son comunes y sencillas. En español, estas frases podrían extenderse con más detalles o ser más formales dependiendo del contexto, pero el inglés tiende a ser más funcional. Las preguntas en tiendas en inglés suelen utilizar la estructura "Do you have" o "Can I", que son maneras corteses pero directas de obtener información. En español, aunque también se usan estas estructuras, la cortesía a veces se logra con formas más indirectas o formales. Asimismo, el inglés suele utilizar muchos términos específicos para las compras según el contexto. Por ejemplo, "fitting room" se refiere al lugar donde los clientes se prueban la ropa. En español, podemos decir "probador", lo cual es más simple y directo. Además, en inglés británico también se usa el término "changing room", lo que añade otra capa de complejidad para los estudiantes del idioma.

Las preguntas en inglés también varían. La estructura del inglés exige el uso de auxiliares para formular preguntas, como "do" o "does", algo que no es necesario en español. Por ejemplo, "Do you accept credit cards?" (¿Aceptan tarjetas de crédito?) tiene un equivalente en español que es menos estructurado gramaticalmente, donde simplemente preguntamos "¿Aceptan tarjetas?".
El tema de las devoluciones es otro ámbito donde el inglés tiene sus particularidades. En inglés, "refund" se refiere a la devolución del dinero, mientras que "return" es la acción de devolver un artículo. En español, solemos usar el verbo "devolver" tanto para el dinero como para el producto, lo que puede generar confusión. En una tienda en inglés, podrías escuchar "Can I return this item?" o "Can I get a refund?", donde es importante notar la diferencia de contexto.

Otra particularidad es el uso de sustantivos compuestos como "gift receipt" o "return policy". En inglés, estos términos son concisos y comunes en los entornos comerciales, y no suelen requerir explicaciones adicionales. En cambio, en español, es posible que tengamos que usar varias palabras para expresar lo mismo, como "recibo de regalo" o "política de devoluciones", lo que puede hacer que las frases sean más largas.

Los modales y las preguntas indirectas también son una parte importante de las compras en inglés. Preguntas como "Could you tell me if this is on sale?" son un poco más formales y se usan cuando el hablante quiere sonar más educado. En español, este tipo de estructura puede volverse aún más indirecto, con frases como "¿Podría decirme si este producto está en oferta?", reflejando una mayor tendencia hacia la cortesía extendida.

Otro aspecto a destacar es el uso frecuente de phrasal verbs en el inglés relacionado con las compras. Frases como "try on" (probarse), "look for" (buscar), o "run out of" (quedarse sin) son comunes. Los phrasal verbs combinan un verbo con una preposición o adverbio, cambiando ligeramente su significado. En español, estos verbos compuestos no existen en la misma forma, lo que puede ser confuso para los aprendices del inglés.

En cuanto a las devoluciones y cambios, el verbo "return" en inglés tiene un uso muy claro en el ámbito comercial, mientras que en español el verbo "devolver" se puede usar en muchos más contextos. Esto refleja una diferencia en cómo cada idioma categoriza y especializa las palabras. De manera similar, términos como "discount" y "offer" tienen usos claramente definidos en inglés, mientras que en español la diferencia entre "descuento" y "oferta" puede ser más difusa dependiendo del país.

Finalmente, el inglés tiende a tener palabras específicas para ciertos servicios que no siempre tienen un equivalente directo en español. Por ejemplo, "curbside pickup" es un término que se ha popularizado en el inglés comercial reciente, mientras que en español, a veces se tiene que explicar más detalladamente debido a la falta de un equivalente directo y su menor uso en ciertos países. Es fundamental comprender las diferencias en el uso del tiempo presente en inglés y español. Mientras que en inglés es común usar el presente continuo para acciones que están ocurriendo en el momento, como "I’m looking for shoes" (Estoy buscando zapatos), en español solemos usar el presente simple, lo cual puede sonar más directo.

Inglés USA

 

Inglés Británico

 

Español

Shopping cart   Trolley   Carrito de compras
Checkout   Till   Caja registradora
Sales tax   VAT   IVA. Impuesto
Receipt   Receipt   Recibo
Cashier   Shop assistant   Cajero/a
Store   Shop   Tienda
Fitting room   Changing room   Probador
Sale   Sale   Rebaja
Discount   Discount   Descuento
Price tag   Price label   Etiqueta de precio
Customer service   Customer care   Atención al cliente
Refund   Refund   Reembolso
Exchange   Exchange   Cambio
Clearance sale   End-of-season sale   Venta de liquidación
Loyalty card   Loyalty card   Tarjeta de fidelidad
Bargain   Bargain   Ganga
Debit card   Debit card   Tarjeta de débito
Credit card   Credit card   Tarjeta de crédito
Shopping mall   Shopping centre   Centro comercial
Delivery   Delivery   Entrega
Online order   Online order   Pedido en línea
Pick-up service   Collection service   Servicio de recogida
Gift receipt   Gift receipt   Tarjeta de regalo
Layaway   Lay-by   Aplazado
Inventory   Stock   Inventario
Stockroom   Storeroom   Almacén
Cash   Cash   Efectivo
Purchase   Purchase   Compra
Payment   Payment   Pago
Promotion   Promotion   Promoción
In-store   In-store   En la tienda
Clearance   Clearance   Liquidación
Coupon   Voucher   Cupón
Barcode   Barcode   Código de barras
Pre-order   Pre-order   Prepedido
Out of stock   Out of stock   Agotado
Mall   Shopping centre   Centro Comercial
Retailer   Retailer   Minorista
Shopping basket   Shopping basket   Cesta de compras
Retail price   Retail price   Precio de venta
Delivery charge   Delivery charge   Costo de entrega
Loyalty program   Loyalty scheme   Programa de lealtad
Price match   Price match   Igualación de precio
In-store pickup   In-store pickup   Recogida en tienda
Return policy   Returns policy   Política de devoluciones
Discount code   Promo code   Código de descuento
Gift wrapping   Gift wrapping   Envoltura para regalo
Same-day delivery   Same-day delivery   Entrega el mismo día

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?