* Si quieres mejorar tu pronunciación y comprensión de
audio en inglés puedes descargar nuestro
Curso de inglés en audio
Why Politicians Lie
People often say that politics is a dirty game, and maybe they are right.
When you look closely, it seems that many politicians treat truth as something
flexible, something that can be stretched, hidden, or twisted depending on what
they need to achieve. They don’t always lie because they enjoy it; they lie
because truth can be dangerous when power is at stake. In their world, honesty
is a luxury, not a rule.
Some politicians begin their careers with good intentions. They want to
change things, to fix what is broken. But once they step into the political
arena, they quickly learn that power is fragile. Every word they say can be used
against them, every silence can be interpreted in the worst way. So they start
to bend the truth just a little at first, just to protect themselves. Then,
before they know it, they are trapped in their own web of words, unable to tell
where truth ends and deception begins.
Lies in politics are rarely simple. They often come dressed as half-truths,
clever omissions, or emotional speeches carefully crafted to guide people’s
feelings. Politicians learn that if they can control the story, they can control
the people. They don’t need to tell you what to think; they just need to shape
the way you see the world. And that’s where the real power lies not in facts,
but in perception.
When a politician speaks, the message is never just information; it’s a
performance. Every gesture, every pause, every phrase has a purpose. Behind the
scenes, teams of advisors work day and night to polish the speech, to test which
words will sound sincere and which ideas will make people nod in agreement. It’s
not about truth it’s about persuasion. If the story sounds right, if it feels
right, then it might as well be right. That’s how manipulation takes root:
not through obvious lies, but through emotional narratives that feel true even
when they’re not.
Of course, not all politicians are the same. Some genuinely try to stay
honest, but honesty is expensive in politics. Saying the truth can make enemies,
while lying can make friends. So the system rewards those who play the game well
the ones who can smile while hiding the storm behind their eyes. Over time, even
the most well-meaning leaders start to believe that their lies are necessary,
that they are protecting people from chaos or disappointment. They convince
themselves that a small lie today can save the country tomorrow.
In the end, political lies are not only about deception they are about
control. The truth is unpredictable, like a wild animal. Lies, on the other hand,
can be shaped, rehearsed, repeated until everyone believes them. Controlling the
narrative means controlling reality itself. That is why politicians fear silence,
why they flood the media with their voices: whoever speaks more often, whoever
sounds more confident, seems to own the truth.
Yet, the truth never disappears completely. It waits in the shadows, patient
and stubborn. It whispers in the back of people’s minds, reminding them that
something doesn’t quite add up. And sometimes, when the right moment comes, it
breaks through the surface and shatters the illusion. History has shown that
lies can build empires but they can also destroy them.
So, why do politicians lie? Maybe because they think we prefer comfort over
truth, stories over reality. Maybe they believe that a well-told lie keeps the
world running more smoothly than an inconvenient truth ever could. But in the
end, truth always has a way of catching up, no matter how fast the story runs.
And when it does, the masks fall, the lights fade, and the game of power begins
all over again.
arena (arena, escenario de competencia o conflicto)
Definición: Espacio figurado donde se desarrollan luchas o enfrentamientos,
especialmente en contextos como la política o el deporte.
Particularidades: Sustantivo contable; suele usarse con el artículo “the” cuando
se refiere a un ámbito concreto (“the political arena”).
Ejemplo: Once she entered the political arena, she realized how hard it was
to stay honest.
(Una vez que entró en la arena política, se dio cuenta de lo difícil que era
mantenerse honesta.)
bend the truth (tergiversar la verdad)
Definición: Expresión que significa modificar o suavizar la verdad sin mentir
completamente.
Particularidades: Es un “phrasal idiom”; el verbo “bend” se conjuga normalmente
(“bent” en pasado).
Ejemplo: He didn’t exactly lie, but he bent the truth to make himself look
better.
(No mintió exactamente, pero tergiversó la verdad para parecer mejor.)
trap (atrapar, trampa)
Definición: Situación o dispositivo que impide escapar o moverse libremente.
Particularidades: Puede ser verbo (“to trap”) o sustantivo (“a trap”).
Ejemplo: She felt trapped in a system that rewarded lies.
(Se sintió atrapada en un sistema que premiaba las mentiras.)
half-truth (media verdad)
Definición: Afirmación que contiene algo de verdad, pero que omite información
esencial.
Particularidades: Sustantivo compuesto, generalmente contable (“a half-truth”,
“two half-truths”).
Ejemplo: A half-truth can be more dangerous than a lie.
(Una media verdad puede ser más peligrosa que una mentira.)
omission (omisión)
Definición: Acción de dejar algo fuera o de no mencionar un hecho relevante.
Particularidades: Sustantivo derivado del verbo “omit”; común en contextos
formales.
Ejemplo: The omission of key facts made the report misleading.
(La omisión de hechos clave hizo que el informe fuera engañoso.)
crafted (elaborado, diseñado cuidadosamente)
Definición: Hecho o creado con habilidad y cuidado.
Particularidades: Forma del verbo “craft”; suele usarse en participio pasado
como adjetivo.
Ejemplo: The speech was carefully crafted to touch people’s emotions.
(El discurso fue cuidadosamente elaborado para conmover a la gente.)
perception (percepción)
Definición: Forma en que una persona interpreta o entiende algo.
Particularidades: Sustantivo abstracto; a menudo sigue a “of” (“perception of
reality”).
Ejemplo: Their perception of truth depends on who controls the media.
(Su percepción de la verdad depende de quién controla los medios.)
gesture (gesto)
Definición: Movimiento del cuerpo, especialmente de las manos o la cara, que
comunica algo.
Particularidades: Sustantivo contable; también puede usarse como verbo (“to
gesture”).
Ejemplo: Every gesture of the speaker was planned to seem natural.
(Cada gesto del orador estaba planeado para parecer natural.)
persuasion (persuasión)
Definición: Acción de convencer a alguien mediante razonamientos o emociones.
Particularidades: Sustantivo abstracto; deriva del verbo “persuade”.
Ejemplo: Politics is not about truth but about persuasion.
(La política no trata de la verdad, sino de la persuasión.)
well-meaning (bienintencionado)
Definición: Que actúa con buenas intenciones, aunque a veces se equivoque.
Particularidades: Adjetivo compuesto; suele colocarse antes del sustantivo.
Ejemplo: Even well-meaning leaders can make harmful choices.
(Incluso los líderes bienintencionados pueden tomar decisiones dañinas.)
chaos (caos, desorden total)
Definición: Estado de confusión y desorganización extrema.
Particularidades: Sustantivo incontable; se pronuncia /
ˈkeɪ.ɒs/.
Ejemplo: Without some control, the country could fall into chaos.
(Sin cierto control, el país podría caer en el caos.)
rehearse (ensayar, practicar)
Definición: Practicar una presentación o discurso antes de hacerlo en público.
Particularidades: Verbo regular; “rehearsed” en pasado.
Ejemplo: They rehearsed the speech until it sounded spontaneous.
(Ensayaron el discurso hasta que sonó espontáneo.)
flood (inundar, llenar en exceso)
Definición: Cubrir un espacio con una gran cantidad de algo, literal o figurado.
Particularidades: Verbo regular; también puede ser sustantivo (“a flood”).
Ejemplo: Politicians flood the media with their voices to control the
narrative.
(Los políticos inundan los medios con sus voces para controlar el relato.)
illusion (ilusión, apariencia falsa)
Definición: Creencia o imagen falsa que parece real.
Particularidades: Sustantivo abstracto; común en contextos filosóficos o
psicológicos.
Ejemplo: The illusion of honesty can be more powerful than honesty itself.
(La ilusión de honestidad puede ser más poderosa que la honestidad misma.)
catch up (alcanzar, ponerse al día)
Definición: Llegar al mismo nivel que algo o alguien después de ir detrás.
Particularidades: Phrasal verb irregular; “caught up” en pasado.
Ejemplo: The truth always catches up with those who try to hide it.
(La verdad siempre alcanza a quienes intentan esconderla.)
Tiempos verbales: Predomina el uso del presente simple para
expresar verdades generales o reflexiones permanentes, como en “People often
say that politics is a dirty game.” También se emplea el presente
continuo para describir acciones en desarrollo o situaciones que ocurren
progresivamente, como “They are trapped in their own web of words.” El
pasado simple aparece cuando se narran procesos o aprendizajes adquiridos
con el tiempo, por ejemplo “They quickly learned that power is fragile.”
Estructuras modales: Se utilizan verbos modales como can, may, must
y might para expresar posibilidad, obligación o probabilidad. Por
ejemplo, “They might as well be right” indica posibilidad o aparente
validez, mientras que “They can control the story” expresa capacidad.
Oraciones condicionales: Se emplean condicionales reales y mixtas
para analizar causas y consecuencias. En “If they can control the story, they
can control the people”, el condicional tipo 1 muestra una relación directa
entre acción y resultado.
Uso de voz pasiva: La voz pasiva aparece para destacar el efecto
más que el agente, un recurso típico en textos formales. Ejemplo: “Every word
they say can be used against them.” Aquí se enfatiza el hecho de que las
palabras pueden volverse en su contra, sin señalar quién lo hace.
Adjetivos y participios como calificadores: Se observan participios
pasados y presentes usados como adjetivos para describir de forma más
precisa, como “carefully crafted speeches” o “hidden truth.” Estos
aportan un matiz descriptivo sin necesidad de oraciones largas.
Phrasal verbs e idioms: El texto integra expresiones comunes del inglés
cotidiano que aportan naturalidad, como “bend the truth,” “catch up with,”
o “control the narrative.” Este tipo de estructuras combina un verbo con
una partícula y suele cambiar el significado literal del verbo base.
Oraciones de relativo: Se emplean para añadir información sin repetir el
sujeto, como en “Politicians who can control the story can control the people.”
Aquí, el pronombre who introduce una cláusula relativa que especifica qué
tipo de políticos se mencionan.
Conectores y marcadores discursivos: Los conectores however, in the
end, of course, before they know it, over time ayudan a dar coherencia al
texto y a organizar las ideas con fluidez, marcando contraste, secuencia o
conclusión.
Comparativos y superlativos: Se incluyen para reforzar ideas, como
“Lies can be more dangerous than the truth.” Estos recursos comparativos
aportan énfasis a los juicios y reflexiones.
Estilo literario y subjetivo: El texto combina el uso del presente
simple con metáforas (“truth is a wild animal,” “the story runs fast”),
lo que contribuye a un tono reflexivo y poético, característico de textos
narrativos de nivel intermedio-alto.
step into (adentrarse en, entrar en)
Definición: Entrar en un nuevo lugar o situación, especialmente uno que implica
un cambio importante o responsabilidad.
Particularidades: Verbo transitivo inseparable; el complemento sigue al phrasal
verb. Puede usarse de forma literal o figurada.
Ejemplo: When she stepped into politics, she didn’t expect so much pressure.
(Cuando se adentró en la política, no esperaba tanta presión.)
end up (terminar siendo, acabar por)
Definición: Llegar a un resultado o situación no planeada, generalmente después
de una serie de eventos.
Particularidades: Verbo intransitivo; se combina frecuentemente con gerundio (end
up doing something).
Ejemplo: He started with good intentions but ended up lying like the others.
(Empezó con buenas intenciones pero acabó mintiendo como los demás.)
break through (abrirse paso, superar un obstáculo)
Definición: Lograr superar una barrera física o metafórica; conseguir que algo
oculto o reprimido salga a la luz.
Particularidades: Phrasal verb intransitivo; el participio pasado es “broken
through”.
Ejemplo: The truth finally broke through after years of deception.
(La verdad finalmente se abrió paso tras años de engaño.)
catch up with (alcanzar, ponerse al día con, alcanzar a alguien o algo)
Definición: Llegar al mismo nivel que otra persona o situación, o hacer que
alguien enfrente las consecuencias de sus actos.
Particularidades: Phrasal verb transitivo; el objeto directo suele colocarse
después de “with”.
Ejemplo: The truth always catches up with those who try to hide it.
(La verdad siempre alcanza a quienes intentan ocultarla.)
fall into (caer en)
Definición: Entrar en una situación o estado, a menudo sin darse cuenta o sin
planearlo.
Particularidades: Verbo transitivo inseparable; suele emplearse con sustantivos
abstractos (fall into chaos, fall into silence).
Ejemplo: Without trust, society can easily fall into chaos.
(Sin confianza, la sociedad puede caer fácilmente en el caos.)
make up (inventar, crear, reconciliarse, constituir)
Definición: Crear una historia falsa o un argumento; también puede significar
“reconciliarse” o “formar parte de algo”.
Particularidades: Verbo separable; el significado depende del contexto. En el
texto, puede entenderse como “crear una narrativa”.
Ejemplo: They made up a story that sounded true to control the people.
(Inventaron una historia que sonaba verdadera para controlar a la gente.)
build up (acumular, desarrollar, aumentar gradualmente)
Definición: Desarrollar o reforzar algo con el tiempo, especialmente poder,
tensión o influencia.
Particularidades: Verbo separable; puede usarse tanto de forma literal como
figurada.
Ejemplo: Over time, they built up an image of honesty that was only an
illusion.
(Con el tiempo, construyeron una imagen de honestidad que era solo una
ilusión.)
give up (rendirse, abandonar)
Definición: Dejar de intentar hacer algo o abandonar un esfuerzo.
Particularidades: Verbo separable; en contextos figurados, puede implicar
pérdida de ideales o principios.
Ejemplo: Some politicians give up their values to stay in power.
(Algunos políticos renuncian a sus valores para mantenerse en el poder.)
run after (perseguir, ir detrás de)
Definición: Seguir o buscar algo con insistencia, ya sea una persona, una meta o
una idea.
Particularidades: Verbo inseparable; a menudo tiene un matiz de obsesión o deseo
excesivo.
Ejemplo: They keep running after power instead of serving the people.
(Siguen persiguiendo el poder en lugar de servir al pueblo.)
bend the truth (tergiversar la verdad, distorsionar la verdad)
Definición: Modificar ligeramente la verdad para que parezca más conveniente o
aceptable sin mentir del todo.
Particularidades: Es un phrasal idiom; el verbo “bend” se conjuga normalmente (“bent”
en pasado). Suele usarse en contextos donde se minimiza o justifica la falta de
sinceridad.
Ejemplo: Some politicians bend the truth to protect their reputation.
(Algunos políticos tergiversan la verdad para proteger su reputación.)
a web of words (una red de palabras, un entramado de mentiras o
engaños)
Definición: Expresión figurada que describe una situación de confusión o engaño
creada a través del lenguaje, especialmente mediante mentiras o contradicciones.
Particularidades: Idiom metafórico; “web” (telaraña) simboliza la trampa o la
complejidad. Suele usarse con verbos como be trapped in o create.
Ejemplo: The politician got trapped in his own web of words.
(El político quedó atrapado en su propia red de palabras.)
to control the narrative (controlar el relato)
Definición: Expresión usada para describir el intento de dominar o manipular la
versión oficial o pública de los hechos.
Particularidades: Muy común en contextos políticos y mediáticos; implica influir
en la opinión pública más que decir la verdad objetiva.
Ejemplo: They spread false stories to control the narrative during the
campaign.
(Difundieron historias falsas para controlar el relato durante la campaña.)
to own the truth (adueñarse de la verdad)
Definición: Expresión que significa presentar una versión de la realidad como si
fuera la única válida, incluso si no lo es.
Particularidades: Usado con sentido figurado; “own” implica poder o dominio
sobre la percepción de la verdad.
Ejemplo: Whoever sounds more confident seems to own the truth.
(Quien suena más seguro parece adueñarse de la verdad.)
to hide the storm behind their eyes (ocultar la tormenta tras sus ojos)
Definición: Expresión poética que describe a alguien que parece tranquilo
externamente mientras esconde emociones intensas o conflictos internos.
Particularidades: Idiom literario y metafórico; combina descripción emocional y
visual.
Ejemplo: He smiled during the debate, hiding the storm behind his eyes.
(Sonrió durante el debate, ocultando la tormenta tras sus ojos.)
to flood the media (inundar los medios)
Definición: Expresión figurada que significa llenar los medios de comunicación
con información, declaraciones o propaganda.
Particularidades: Idiom frecuente en lenguaje político y periodístico; sugiere
exceso de exposición o manipulación informativa.
Ejemplo: They flooded the media with promises before the election.
(Inundaron los medios con promesas antes de las elecciones.)
to build empires on lies (construir imperios sobre mentiras)
Definición: Expresión figurada que significa alcanzar el poder o el éxito
basándose en falsedades o engaños.
Particularidades: Uso metafórico de “empire” para representar poder o
influencia. Puede emplearse tanto literal como simbólicamente.
Ejemplo: History has shown that many leaders build empires on lies.
(La historia ha demostrado que muchos líderes construyen imperios sobre
mentiras.)
to catch up with someone (alcanzar a alguien, ajustar cuentas con
alguien)
Definición: En sentido idiomático, significa que las consecuencias de los actos
de una persona acaban afectándole, aunque haya tardado en suceder.
Particularidades: Aunque también es un phrasal verb literal, aquí funciona como
idiom moral o figurado.
Ejemplo: The truth always catches up with those who lie.
(La verdad siempre alcanza a quienes mienten.)
to fall into chaos (caer en el caos)
Definición: Expresión que indica una pérdida total de orden o control, tanto en
situaciones reales como figuradas.
Particularidades: Aunque gramaticalmente simple, se considera idiomática por su
uso figurado; “chaos” representa desorden extremo.
Ejemplo: When trust disappears, society can fall into chaos.
(Cuando la confianza desaparece, la sociedad puede caer en el caos.)
to wait in the shadows (esperar en las sombras)
Definición: Permanecer oculto o en silencio hasta que llega el momento adecuado
para actuar o revelarse.
Particularidades: Idiom de tono narrativo o poético; “the shadows” simbolizan
secreto o discreción.
Ejemplo: The truth waited in the shadows, ready to be revealed.
(La verdad esperó en las sombras, lista para ser revelada.)
the masks fall (caen las máscaras)
Definición: Expresión figurada que significa que la verdadera identidad o las
intenciones ocultas de alguien quedan al descubierto.
Particularidades: Idiom frecuente en contextos emocionales o políticos; implica
el final del engaño o de las apariencias.
Ejemplo: When the truth comes out, the masks fall and the lies collapse.
(Cuando sale la verdad, caen las máscaras y las mentiras se derrumban.)
Una de las primeras diferencias es “to lie”. En inglés significa
“mentir”, pero no debe confundirse con “to lay”, que significa “colocar
algo”. Además, el sustantivo “a lie” no se traduce como “una mentira
dicha” sino simplemente “una mentira”, sin necesidad de especificar el verbo.
El verbo “to control” en inglés no significa siempre “controlar” en el
sentido de “dominar físicamente” como en español. En el texto, “to control
the story” o “to control the narrative” se traduce mejor como
“dirigir” o “manipular” el relato, ya que el matiz está en influir, no en
sujetar o gobernar directamente.
El sustantivo “power” también cambia de sentido según el contexto. En
español, “poder” puede ser tanto “capacidad” como “autoridad”. En inglés,
“power” suele referirse a la influencia o el dominio político, mientras que
“ability” se usa para la capacidad personal.
Otra diferencia común es con “truth”. En inglés no se usa el artículo
the en expresiones generales (“Truth can be dangerous”), mientras
que en español decimos “La verdad puede ser peligrosa”. Esto se debe a que en
inglés los sustantivos abstractos suelen usarse sin artículo cuando se habla de
ellos de forma general.
Con “to be trapped”, los hablantes de español deben tener cuidado. En
inglés, “to be trapped” se traduce como “estar atrapado” o “quedar
atrapado”, pero no lleva un verbo auxiliar como “get” si se describe una
situación pasiva o figurada. Por ejemplo, “They are trapped in their own web
of words” no significa “ellos se atrapan”, sino “ellos están atrapados”.
Las expresiones figuradas también cambian. Por ejemplo, “a web of words”
no se traduce literalmente como “una telaraña de palabras”, aunque esa sería su
forma literal, sino como “una red de mentiras o engaños”, porque la imagen es
simbólica. De la misma forma, “to own the truth” no significa “poseer la
verdad” físicamente, sino “imponerse como dueño de la verdad” o “hacerse con el
control de lo que se considera verdad”.
Otro punto importante es el uso de phrasal verbs. En español solemos
usar una sola palabra, mientras que en inglés se combinan verbo y partícula,
como “catch up with” (alcanzar o ajustarse a algo) o “fall into chaos”
(caer en el caos). En estos casos, traducir palabra por palabra no tiene
sentido, porque la combinación cambia completamente el significado del verbo
original.
También es útil notar el valor de expresiones como “in the end”. En
español diríamos “al final”, pero en inglés “in the end” tiene un tono de
conclusión reflexiva, no temporal. No se debe confundir con “at the end”,
que se refiere a la parte final de algo concreto, como “at the end of the
story”.
Por último, hay que mencionar que en inglés se utilizan muchos modismos y
metáforas visuales para hablar de temas abstractos. Por ejemplo, “the
masks fall” o “the truth waits in the shadows” son expresiones que no
se traducen literalmente; su función es poética o simbólica. En español,
tendemos a usar construcciones más directas, pero en inglés este tipo de
imágenes es muy común, incluso en textos no literarios.
Por qué mienten los políticos
La gente suele decir que la política es un juego sucio, y quizá tengan razón.
Cuando se mira de cerca, parece que muchos políticos tratan la verdad como algo
flexible, algo que puede estirarse, ocultarse o retorcerse según lo que
necesiten conseguir. No siempre mienten porque disfruten haciéndolo; mienten
porque la verdad puede ser peligrosa cuando el poder está en juego. En su mundo,
la honestidad es un lujo, no una norma.
Algunos políticos empiezan sus carreras con buenas intenciones. Quieren
cambiar las cosas, arreglar lo que está roto. Pero cuando entran en la arena
política, aprenden rápido que el poder es frágil. Cada palabra que dicen puede
volverse en su contra, cada silencio puede interpretarse de la peor manera. Así
que comienzan a doblar la verdad, solo un poco al principio, solo para
protegerse. Luego, antes de darse cuenta, quedan atrapados en su propia red de
palabras, incapaces de distinguir dónde termina la verdad y dónde empieza el
engaño.
Las mentiras en política rara vez son simples. A menudo vienen disfrazadas de
medias verdades, omisiones ingeniosas o discursos emotivos cuidadosamente
elaborados para dirigir los sentimientos de la gente. Los políticos aprenden que
si pueden controlar la historia, pueden controlar al pueblo. No necesitan
decirte qué pensar; solo necesitan moldear la forma en que ves el mundo. Y ahí
es donde reside el verdadero poder: no en los hechos, sino en la percepción.
Cuando un político habla, su mensaje no es solo información; es una
actuación. Cada gesto, cada pausa, cada frase tiene un propósito. Detrás del
escenario, equipos de asesores trabajan día y noche para pulir el discurso, para
probar qué palabras sonarán sinceras y qué ideas harán que la gente asienta. No
se trata de verdad, sino de persuasión. Si la historia suena bien, si parece
real, entonces puede considerarse suficiente. Así es como nace la manipulación:
no a través de mentiras evidentes, sino mediante narrativas emocionales que se
sienten verdaderas aunque no lo sean.
Por supuesto, no todos los políticos son iguales. Algunos intentan de verdad
mantenerse honestos, pero la honestidad es costosa en política. Decir la verdad
puede crear enemigos, mientras que mentir puede generar aliados. Así, el sistema
recompensa a quienes juegan bien el juego: a los que pueden sonreír mientras
ocultan la tormenta detrás de sus ojos. Con el tiempo, incluso los líderes más
bienintencionados acaban creyendo que sus mentiras son necesarias, que están
protegiendo al pueblo del caos o la decepción. Se convencen de que una pequeña
mentira hoy puede salvar al país mañana.
Al final, las mentiras políticas no tratan solo de engaño, sino de control.
La verdad es impredecible, como un animal salvaje. Las mentiras, en cambio,
pueden moldearse, ensayarse, repetirse hasta que todos las crean. Controlar el
relato significa controlar la realidad misma. Por eso los políticos temen el
silencio, por eso inundan los medios con sus voces: quien habla más y con más
seguridad parece poseer la verdad.
Y sin embargo, la verdad nunca desaparece del todo. Espera en las sombras,
paciente y persistente. Susurra en el fondo de la mente de la gente,
recordándoles que algo no encaja. Y a veces, cuando llega el momento adecuado,
sale a la superficie y rompe la ilusión. La historia ha demostrado que las
mentiras pueden construir imperios, pero también pueden destruirlos.
Entonces, ¿por qué mienten los políticos? Quizá porque creen que preferimos
la comodidad a la verdad, los relatos a la realidad. Quizá piensan que una
mentira bien contada mantiene el mundo girando con más suavidad que una verdad
incómoda. Pero, al final, la verdad siempre acaba alcanzando a quien intenta
huir de ella. Y cuando lo hace, las máscaras caen, las luces se apagan y el
juego del poder vuelve a comenzar.