INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




¿POR QUÉ MIENTEN LOS POLÍTICOS?

 

* Si quieres mejorar tu pronunciación y comprensión de audio en inglés puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

Why Politicians Lie

People often say that politics is a dirty game, and maybe they are right. When you look closely, it seems that many politicians treat truth as something flexible, something that can be stretched, hidden, or twisted depending on what they need to achieve. They don’t always lie because they enjoy it; they lie because truth can be dangerous when power is at stake. In their world, honesty is a luxury, not a rule.

Some politicians begin their careers with good intentions. They want to change things, to fix what is broken. But once they step into the political arena, they quickly learn that power is fragile. Every word they say can be used against them, every silence can be interpreted in the worst way. So they start to bend the truth just a little at first, just to protect themselves. Then, before they know it, they are trapped in their own web of words, unable to tell where truth ends and deception begins.

Lies in politics are rarely simple. They often come dressed as half-truths, clever omissions, or emotional speeches carefully crafted to guide people’s feelings. Politicians learn that if they can control the story, they can control the people. They don’t need to tell you what to think; they just need to shape the way you see the world. And that’s where the real power lies not in facts, but in perception.

When a politician speaks, the message is never just information; it’s a performance. Every gesture, every pause, every phrase has a purpose. Behind the scenes, teams of advisors work day and night to polish the speech, to test which words will sound sincere and which ideas will make people nod in agreement. It’s not about truth it’s about persuasion. If the story sounds right, if it feels right, then it might as well be right. That’s how manipulation takes root: not through obvious lies, but through emotional narratives that feel true even when they’re not.

Of course, not all politicians are the same. Some genuinely try to stay honest, but honesty is expensive in politics. Saying the truth can make enemies, while lying can make friends. So the system rewards those who play the game well the ones who can smile while hiding the storm behind their eyes. Over time, even the most well-meaning leaders start to believe that their lies are necessary, that they are protecting people from chaos or disappointment. They convince themselves that a small lie today can save the country tomorrow.

In the end, political lies are not only about deception they are about control. The truth is unpredictable, like a wild animal. Lies, on the other hand, can be shaped, rehearsed, repeated until everyone believes them. Controlling the narrative means controlling reality itself. That is why politicians fear silence, why they flood the media with their voices: whoever speaks more often, whoever sounds more confident, seems to own the truth.

Yet, the truth never disappears completely. It waits in the shadows, patient and stubborn. It whispers in the back of people’s minds, reminding them that something doesn’t quite add up. And sometimes, when the right moment comes, it breaks through the surface and shatters the illusion. History has shown that lies can build empires but they can also destroy them.

So, why do politicians lie? Maybe because they think we prefer comfort over truth, stories over reality. Maybe they believe that a well-told lie keeps the world running more smoothly than an inconvenient truth ever could. But in the end, truth always has a way of catching up, no matter how fast the story runs. And when it does, the masks fall, the lights fade, and the game of power begins all over again.

arena (arena, escenario de competencia o conflicto)
Definición: Espacio figurado donde se desarrollan luchas o enfrentamientos, especialmente en contextos como la política o el deporte.
Particularidades: Sustantivo contable; suele usarse con el artículo “the” cuando se refiere a un ámbito concreto (“the political arena”).
Ejemplo: Once she entered the political arena, she realized how hard it was to stay honest.
(Una vez que entró en la arena política, se dio cuenta de lo difícil que era mantenerse honesta.)

bend the truth (tergiversar la verdad)
Definición: Expresión que significa modificar o suavizar la verdad sin mentir completamente.
Particularidades: Es un “phrasal idiom”; el verbo “bend” se conjuga normalmente (“bent” en pasado).
Ejemplo: He didn’t exactly lie, but he bent the truth to make himself look better.
(No mintió exactamente, pero tergiversó la verdad para parecer mejor.)Mejora tu vocabulario en inglés

trap (atrapar, trampa)
Definición: Situación o dispositivo que impide escapar o moverse libremente.
Particularidades: Puede ser verbo (“to trap”) o sustantivo (“a trap”).
Ejemplo: She felt trapped in a system that rewarded lies.
(Se sintió atrapada en un sistema que premiaba las mentiras.)

half-truth (media verdad)
Definición: Afirmación que contiene algo de verdad, pero que omite información esencial.
Particularidades: Sustantivo compuesto, generalmente contable (“a half-truth”, “two half-truths”).
Ejemplo: A half-truth can be more dangerous than a lie.
(Una media verdad puede ser más peligrosa que una mentira.)

omission (omisión)
Definición: Acción de dejar algo fuera o de no mencionar un hecho relevante.
Particularidades: Sustantivo derivado del verbo “omit”; común en contextos formales.
Ejemplo: The omission of key facts made the report misleading.
(La omisión de hechos clave hizo que el informe fuera engañoso.)

crafted (elaborado, diseñado cuidadosamente)
Definición: Hecho o creado con habilidad y cuidado.
Particularidades: Forma del verbo “craft”; suele usarse en participio pasado como adjetivo.
Ejemplo: The speech was carefully crafted to touch people’s emotions.
(El discurso fue cuidadosamente elaborado para conmover a la gente.)

perception (percepción)
Definición: Forma en que una persona interpreta o entiende algo.
Particularidades: Sustantivo abstracto; a menudo sigue a “of” (“perception of reality”).
Ejemplo: Their perception of truth depends on who controls the media.
(Su percepción de la verdad depende de quién controla los medios.)

gesture (gesto)
Definición: Movimiento del cuerpo, especialmente de las manos o la cara, que comunica algo.
Particularidades: Sustantivo contable; también puede usarse como verbo (“to gesture”).
Ejemplo: Every gesture of the speaker was planned to seem natural.
(Cada gesto del orador estaba planeado para parecer natural.)

persuasion (persuasión)
Definición: Acción de convencer a alguien mediante razonamientos o emociones.
Particularidades: Sustantivo abstracto; deriva del verbo “persuade”.
Ejemplo: Politics is not about truth but about persuasion.
(La política no trata de la verdad, sino de la persuasión.)

well-meaning (bienintencionado)
Definición: Que actúa con buenas intenciones, aunque a veces se equivoque.
Particularidades: Adjetivo compuesto; suele colocarse antes del sustantivo.
Ejemplo: Even well-meaning leaders can make harmful choices.
(Incluso los líderes bienintencionados pueden tomar decisiones dañinas.)Forma parte de la comunidad de La Mansión del Inglés

chaos (caos, desorden total)
Definición: Estado de confusión y desorganización extrema.
Particularidades: Sustantivo incontable; se pronuncia /
ˈkeɪ.ɒs/.
Ejemplo: Without some control, the country could fall into chaos.
(Sin cierto control, el país podría caer en el caos.)

rehearse (ensayar, practicar)
Definición: Practicar una presentación o discurso antes de hacerlo en público.
Particularidades: Verbo regular; “rehearsed” en pasado.
Ejemplo: They rehearsed the speech until it sounded spontaneous.
(Ensayaron el discurso hasta que sonó espontáneo.)

flood (inundar, llenar en exceso)
Definición: Cubrir un espacio con una gran cantidad de algo, literal o figurado.
Particularidades: Verbo regular; también puede ser sustantivo (“a flood”).
Ejemplo: Politicians flood the media with their voices to control the narrative.
(Los políticos inundan los medios con sus voces para controlar el relato.)

illusion (ilusión, apariencia falsa)
Definición: Creencia o imagen falsa que parece real.
Particularidades: Sustantivo abstracto; común en contextos filosóficos o psicológicos.
Ejemplo: The illusion of honesty can be more powerful than honesty itself.
(La ilusión de honestidad puede ser más poderosa que la honestidad misma.)

catch up (alcanzar, ponerse al día)
Definición: Llegar al mismo nivel que algo o alguien después de ir detrás.
Particularidades: Phrasal verb irregular; “caught up” en pasado.
Ejemplo: The truth always catches up with those who try to hide it.
(La verdad siempre alcanza a quienes intentan esconderla.)

Tiempos verbales: Predomina el uso del presente simple para expresar verdades generales o reflexiones permanentes, como en “People often say that politics is a dirty game.” También se emplea el presente continuo para describir acciones en desarrollo o situaciones que ocurren progresivamente, como “They are trapped in their own web of words.” El pasado simple aparece cuando se narran procesos o aprendizajes adquiridos con el tiempo, por ejemplo “They quickly learned that power is fragile.”

Estructuras modales: Se utilizan verbos modales como can, may, must y might para expresar posibilidad, obligación o probabilidad. Por ejemplo, “They might as well be right” indica posibilidad o aparente validez, mientras que “They can control the story” expresa capacidad.

Oraciones condicionales: Se emplean condicionales reales y mixtas para analizar causas y consecuencias. En “If they can control the story, they can control the people”, el condicional tipo 1 muestra una relación directa entre acción y resultado.

Uso de voz pasiva: La voz pasiva aparece para destacar el efecto más que el agente, un recurso típico en textos formales. Ejemplo: “Every word they say can be used against them.” Aquí se enfatiza el hecho de que las palabras pueden volverse en su contra, sin señalar quién lo hace.

Adjetivos y participios como calificadores: Se observan participios pasados y presentes usados como adjetivos para describir de forma más precisa, como “carefully crafted speeches” o “hidden truth.” Estos aportan un matiz descriptivo sin necesidad de oraciones largas.

Phrasal verbs e idioms: El texto integra expresiones comunes del inglés cotidiano que aportan naturalidad, como “bend the truth,” “catch up with,” o “control the narrative.” Este tipo de estructuras combina un verbo con una partícula y suele cambiar el significado literal del verbo base.

Oraciones de relativo: Se emplean para añadir información sin repetir el sujeto, como en “Politicians who can control the story can control the people.” Aquí, el pronombre who introduce una cláusula relativa que especifica qué tipo de políticos se mencionan.

Conectores y marcadores discursivos: Los conectores however, in the end, of course, before they know it, over time ayudan a dar coherencia al texto y a organizar las ideas con fluidez, marcando contraste, secuencia o conclusión.

Comparativos y superlativos: Se incluyen para reforzar ideas, como “Lies can be more dangerous than the truth.” Estos recursos comparativos aportan énfasis a los juicios y reflexiones.

Estilo literario y subjetivo: El texto combina el uso del presente simple con metáforas (“truth is a wild animal,” “the story runs fast”), lo que contribuye a un tono reflexivo y poético, característico de textos narrativos de nivel intermedio-alto.

step into (adentrarse en, entrar en)
Definición: Entrar en un nuevo lugar o situación, especialmente uno que implica un cambio importante o responsabilidad.
Particularidades: Verbo transitivo inseparable; el complemento sigue al phrasal verb. Puede usarse de forma literal o figurada.
Ejemplo: When she stepped into politics, she didn’t expect so much pressure.
(Cuando se adentró en la política, no esperaba tanta presión.)Accede a las fichas visuales de La Mansión del Inglés

end up (terminar siendo, acabar por)
Definición: Llegar a un resultado o situación no planeada, generalmente después de una serie de eventos.
Particularidades: Verbo intransitivo; se combina frecuentemente con gerundio (end up doing something).
Ejemplo: He started with good intentions but ended up lying like the others.
(Empezó con buenas intenciones pero acabó mintiendo como los demás.)

break through (abrirse paso, superar un obstáculo)
Definición: Lograr superar una barrera física o metafórica; conseguir que algo oculto o reprimido salga a la luz.
Particularidades: Phrasal verb intransitivo; el participio pasado es “broken through”.
Ejemplo: The truth finally broke through after years of deception.
(La verdad finalmente se abrió paso tras años de engaño.)

catch up with (alcanzar, ponerse al día con, alcanzar a alguien o algo)
Definición: Llegar al mismo nivel que otra persona o situación, o hacer que alguien enfrente las consecuencias de sus actos.
Particularidades: Phrasal verb transitivo; el objeto directo suele colocarse después de “with”.
Ejemplo: The truth always catches up with those who try to hide it.
(La verdad siempre alcanza a quienes intentan ocultarla.)

fall into (caer en)
Definición: Entrar en una situación o estado, a menudo sin darse cuenta o sin planearlo.
Particularidades: Verbo transitivo inseparable; suele emplearse con sustantivos abstractos (fall into chaos, fall into silence).
Ejemplo: Without trust, society can easily fall into chaos.
(Sin confianza, la sociedad puede caer fácilmente en el caos.)

make up (inventar, crear, reconciliarse, constituir)
Definición: Crear una historia falsa o un argumento; también puede significar “reconciliarse” o “formar parte de algo”.
Particularidades: Verbo separable; el significado depende del contexto. En el texto, puede entenderse como “crear una narrativa”.
Ejemplo: They made up a story that sounded true to control the people.
(Inventaron una historia que sonaba verdadera para controlar a la gente.)

build up (acumular, desarrollar, aumentar gradualmente)
Definición: Desarrollar o reforzar algo con el tiempo, especialmente poder, tensión o influencia.
Particularidades: Verbo separable; puede usarse tanto de forma literal como figurada.
Ejemplo: Over time, they built up an image of honesty that was only an illusion.
(Con el tiempo, construyeron una imagen de honestidad que era solo una ilusión.)

give up (rendirse, abandonar)
Definición: Dejar de intentar hacer algo o abandonar un esfuerzo.
Particularidades: Verbo separable; en contextos figurados, puede implicar pérdida de ideales o principios.
Ejemplo: Some politicians give up their values to stay in power.
(Algunos políticos renuncian a sus valores para mantenerse en el poder.)

run after (perseguir, ir detrás de)
Definición: Seguir o buscar algo con insistencia, ya sea una persona, una meta o una idea.
Particularidades: Verbo inseparable; a menudo tiene un matiz de obsesión o deseo excesivo.
Ejemplo: They keep running after power instead of serving the people.
(Siguen persiguiendo el poder en lugar de servir al pueblo.)

bend the truth (tergiversar la verdad, distorsionar la verdad)
Definición: Modificar ligeramente la verdad para que parezca más conveniente o aceptable sin mentir del todo.
Particularidades: Es un phrasal idiom; el verbo “bend” se conjuga normalmente (“bent” en pasado). Suele usarse en contextos donde se minimiza o justifica la falta de sinceridad.
Ejemplo: Some politicians bend the truth to protect their reputation.
(Algunos políticos tergiversan la verdad para proteger su reputación.)

a web of words (una red de palabras, un entramado de mentiras o engaños)
Definición: Expresión figurada que describe una situación de confusión o engaño creada a través del lenguaje, especialmente mediante mentiras o contradicciones.
Particularidades: Idiom metafórico; “web” (telaraña) simboliza la trampa o la complejidad. Suele usarse con verbos como be trapped in o create.
Ejemplo: The politician got trapped in his own web of words.
(El político quedó atrapado en su propia red de palabras.)Podcasts en inglés

to control the narrative (controlar el relato)
Definición: Expresión usada para describir el intento de dominar o manipular la versión oficial o pública de los hechos.
Particularidades: Muy común en contextos políticos y mediáticos; implica influir en la opinión pública más que decir la verdad objetiva.
Ejemplo: They spread false stories to control the narrative during the campaign.
(Difundieron historias falsas para controlar el relato durante la campaña.)

to own the truth (adueñarse de la verdad)
Definición: Expresión que significa presentar una versión de la realidad como si fuera la única válida, incluso si no lo es.
Particularidades: Usado con sentido figurado; “own” implica poder o dominio sobre la percepción de la verdad.
Ejemplo: Whoever sounds more confident seems to own the truth.
(Quien suena más seguro parece adueñarse de la verdad.)

to hide the storm behind their eyes (ocultar la tormenta tras sus ojos)
Definición: Expresión poética que describe a alguien que parece tranquilo externamente mientras esconde emociones intensas o conflictos internos.
Particularidades: Idiom literario y metafórico; combina descripción emocional y visual.
Ejemplo: He smiled during the debate, hiding the storm behind his eyes.
(Sonrió durante el debate, ocultando la tormenta tras sus ojos.)

to flood the media (inundar los medios)
Definición: Expresión figurada que significa llenar los medios de comunicación con información, declaraciones o propaganda.
Particularidades: Idiom frecuente en lenguaje político y periodístico; sugiere exceso de exposición o manipulación informativa.
Ejemplo: They flooded the media with promises before the election.
(Inundaron los medios con promesas antes de las elecciones.)

to build empires on lies (construir imperios sobre mentiras)
Definición: Expresión figurada que significa alcanzar el poder o el éxito basándose en falsedades o engaños.
Particularidades: Uso metafórico de “empire” para representar poder o influencia. Puede emplearse tanto literal como simbólicamente.
Ejemplo: History has shown that many leaders build empires on lies.
(La historia ha demostrado que muchos líderes construyen imperios sobre mentiras.)

to catch up with someone (alcanzar a alguien, ajustar cuentas con alguien)
Definición: En sentido idiomático, significa que las consecuencias de los actos de una persona acaban afectándole, aunque haya tardado en suceder.
Particularidades: Aunque también es un phrasal verb literal, aquí funciona como idiom moral o figurado.
Ejemplo: The truth always catches up with those who lie.
(La verdad siempre alcanza a quienes mienten.)

to fall into chaos (caer en el caos)
Definición: Expresión que indica una pérdida total de orden o control, tanto en situaciones reales como figuradas.
Particularidades: Aunque gramaticalmente simple, se considera idiomática por su uso figurado; “chaos” representa desorden extremo.
Ejemplo: When trust disappears, society can fall into chaos.
(Cuando la confianza desaparece, la sociedad puede caer en el caos.)

to wait in the shadows (esperar en las sombras)
Definición: Permanecer oculto o en silencio hasta que llega el momento adecuado para actuar o revelarse.
Particularidades: Idiom de tono narrativo o poético; “the shadows” simbolizan secreto o discreción.
Ejemplo: The truth waited in the shadows, ready to be revealed.
(La verdad esperó en las sombras, lista para ser revelada.)

the masks fall (caen las máscaras)
Definición: Expresión figurada que significa que la verdadera identidad o las intenciones ocultas de alguien quedan al descubierto.
Particularidades: Idiom frecuente en contextos emocionales o políticos; implica el final del engaño o de las apariencias.
Ejemplo: When the truth comes out, the masks fall and the lies collapse.
(Cuando sale la verdad, caen las máscaras y las mentiras se derrumban.)

Una de las primeras diferencias es “to lie”. En inglés significa “mentir”, pero no debe confundirse con “to lay”, que significa “colocar algo”. Además, el sustantivo “a lie” no se traduce como “una mentira dicha” sino simplemente “una mentira”, sin necesidad de especificar el verbo.

El verbo “to control” en inglés no significa siempre “controlar” en el sentido de “dominar físicamente” como en español. En el texto, “to control the story” o “to control the narrative” se traduce mejor como “dirigir” o “manipular” el relato, ya que el matiz está en influir, no en sujetar o gobernar directamente.Descargar pack completo de La Mansión del Inglés

El sustantivo “power” también cambia de sentido según el contexto. En español, “poder” puede ser tanto “capacidad” como “autoridad”. En inglés, “power” suele referirse a la influencia o el dominio político, mientras que “ability” se usa para la capacidad personal.

Otra diferencia común es con “truth”. En inglés no se usa el artículo the en expresiones generales (“Truth can be dangerous”), mientras que en español decimos “La verdad puede ser peligrosa”. Esto se debe a que en inglés los sustantivos abstractos suelen usarse sin artículo cuando se habla de ellos de forma general.

Con “to be trapped”, los hablantes de español deben tener cuidado. En inglés, “to be trapped” se traduce como “estar atrapado” o “quedar atrapado”, pero no lleva un verbo auxiliar como “get” si se describe una situación pasiva o figurada. Por ejemplo, “They are trapped in their own web of words” no significa “ellos se atrapan”, sino “ellos están atrapados”.

Las expresiones figuradas también cambian. Por ejemplo, “a web of words” no se traduce literalmente como “una telaraña de palabras”, aunque esa sería su forma literal, sino como “una red de mentiras o engaños”, porque la imagen es simbólica. De la misma forma, “to own the truth” no significa “poseer la verdad” físicamente, sino “imponerse como dueño de la verdad” o “hacerse con el control de lo que se considera verdad”.

Otro punto importante es el uso de phrasal verbs. En español solemos usar una sola palabra, mientras que en inglés se combinan verbo y partícula, como “catch up with” (alcanzar o ajustarse a algo) o “fall into chaos” (caer en el caos). En estos casos, traducir palabra por palabra no tiene sentido, porque la combinación cambia completamente el significado del verbo original.

También es útil notar el valor de expresiones como “in the end”. En español diríamos “al final”, pero en inglés “in the end” tiene un tono de conclusión reflexiva, no temporal. No se debe confundir con “at the end”, que se refiere a la parte final de algo concreto, como “at the end of the story”.

Por último, hay que mencionar que en inglés se utilizan muchos modismos y metáforas visuales para hablar de temas abstractos. Por ejemplo, “the masks fall” o “the truth waits in the shadows” son expresiones que no se traducen literalmente; su función es poética o simbólica. En español, tendemos a usar construcciones más directas, pero en inglés este tipo de imágenes es muy común, incluso en textos no literarios.

Por qué mienten los políticos

La gente suele decir que la política es un juego sucio, y quizá tengan razón. Cuando se mira de cerca, parece que muchos políticos tratan la verdad como algo flexible, algo que puede estirarse, ocultarse o retorcerse según lo que necesiten conseguir. No siempre mienten porque disfruten haciéndolo; mienten porque la verdad puede ser peligrosa cuando el poder está en juego. En su mundo, la honestidad es un lujo, no una norma.

Algunos políticos empiezan sus carreras con buenas intenciones. Quieren cambiar las cosas, arreglar lo que está roto. Pero cuando entran en la arena política, aprenden rápido que el poder es frágil. Cada palabra que dicen puede volverse en su contra, cada silencio puede interpretarse de la peor manera. Así que comienzan a doblar la verdad, solo un poco al principio, solo para protegerse. Luego, antes de darse cuenta, quedan atrapados en su propia red de palabras, incapaces de distinguir dónde termina la verdad y dónde empieza el engaño.

Las mentiras en política rara vez son simples. A menudo vienen disfrazadas de medias verdades, omisiones ingeniosas o discursos emotivos cuidadosamente elaborados para dirigir los sentimientos de la gente. Los políticos aprenden que si pueden controlar la historia, pueden controlar al pueblo. No necesitan decirte qué pensar; solo necesitan moldear la forma en que ves el mundo. Y ahí es donde reside el verdadero poder: no en los hechos, sino en la percepción.

Cuando un político habla, su mensaje no es solo información; es una actuación. Cada gesto, cada pausa, cada frase tiene un propósito. Detrás del escenario, equipos de asesores trabajan día y noche para pulir el discurso, para probar qué palabras sonarán sinceras y qué ideas harán que la gente asienta. No se trata de verdad, sino de persuasión. Si la historia suena bien, si parece real, entonces puede considerarse suficiente. Así es como nace la manipulación: no a través de mentiras evidentes, sino mediante narrativas emocionales que se sienten verdaderas aunque no lo sean.

Por supuesto, no todos los políticos son iguales. Algunos intentan de verdad mantenerse honestos, pero la honestidad es costosa en política. Decir la verdad puede crear enemigos, mientras que mentir puede generar aliados. Así, el sistema recompensa a quienes juegan bien el juego: a los que pueden sonreír mientras ocultan la tormenta detrás de sus ojos. Con el tiempo, incluso los líderes más bienintencionados acaban creyendo que sus mentiras son necesarias, que están protegiendo al pueblo del caos o la decepción. Se convencen de que una pequeña mentira hoy puede salvar al país mañana.

Al final, las mentiras políticas no tratan solo de engaño, sino de control. La verdad es impredecible, como un animal salvaje. Las mentiras, en cambio, pueden moldearse, ensayarse, repetirse hasta que todos las crean. Controlar el relato significa controlar la realidad misma. Por eso los políticos temen el silencio, por eso inundan los medios con sus voces: quien habla más y con más seguridad parece poseer la verdad.

Y sin embargo, la verdad nunca desaparece del todo. Espera en las sombras, paciente y persistente. Susurra en el fondo de la mente de la gente, recordándoles que algo no encaja. Y a veces, cuando llega el momento adecuado, sale a la superficie y rompe la ilusión. La historia ha demostrado que las mentiras pueden construir imperios, pero también pueden destruirlos.

Entonces, ¿por qué mienten los políticos? Quizá porque creen que preferimos la comodidad a la verdad, los relatos a la realidad. Quizá piensan que una mentira bien contada mantiene el mundo girando con más suavidad que una verdad incómoda. Pero, al final, la verdad siempre acaba alcanzando a quien intenta huir de ella. Y cuando lo hace, las máscaras caen, las luces se apagan y el juego del poder vuelve a comenzar.

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?