* Si quieres mejorar tu pronunciación y comprensión de
audio en inglés puedes descargar nuestro
Curso de inglés en audio
Dancing at Home – Moving Your Body, Lifting Your Spirit
When Emma turned on the radio that rainy morning, she didn’t expect to start
a new routine. A lively song came on, and before she knew it, her foot began to
tap. Then her hips followed, her arms rose in the air, and suddenly she was
dancing in the middle of her living room, surrounded by her coffee mug, a sleepy
cat, and the smell of toast. What began as a random moment of fun slowly turned
into her favorite way to exercise.
Dancing at home became her escape from stress and routine. It didn’t matter
if she was wearing pajamas or an old T-shirt; what mattered was how alive she
felt. The music filled the room and carried her worries away. She didn’t care if
anyone was watching, because no one was. That was the beauty of it no judgment,
no steps to memorize, just rhythm and freedom.
At first, she laughed at herself, feeling a bit silly jumping around like a
teenager. But the more she moved, the more she realized how much her body needed
it. Every song brought new energy, and every movement reminded her that exercise
doesn’t have to feel like a chore. Sometimes she played pop, sometimes salsa,
and sometimes old songs from her childhood. Each rhythm told a different story,
and she danced through all of them as if she were part of something bigger.
Little by little, dancing became her secret weapon against bad days. When
work piled up and her head felt full, she would turn up the volume, close her
eyes, and let her body take over. It was like hitting a reset button. The sweat
on her forehead didn’t bother her; it made her proud. She was doing something
good for herself body and mind.
Her favorite moment came on Friday evenings. After finishing her work, she
would push the furniture aside and turn her living room into a dance floor. The
music started, and she could almost feel the week’s tiredness melting away. The
faster the rhythm, the lighter she felt. By the end of her improvised session,
she was out of breath but smiling from ear to ear. It was her kind of therapy
cheap, fun, and completely hers.
She soon noticed the changes. Her posture improved, her mood lifted, and even
her sleep got better. Dancing had become more than just a pastime; it was a
lifestyle. When her friends asked what her secret was, she just said, “I dance
it off.” They laughed, thinking she was joking, but she meant it. Dancing helped
her shake off stress, sadness, and even laziness.
Sometimes, she posted short videos of her routines online, not to show off,
but to inspire others. People wrote comments saying they had started dancing too,
and that it made them feel alive again. Emma realized that something so simple
could spread so much joy. She didn’t need a gym membership or fancy equipment
just a bit of space, good music, and the will to move.
Now, every morning begins the same way. She stretches, presses play, and lets
the rhythm guide her. Some days it’s calm and slow, others full of energy and
laughter. Dancing at home has become her way of celebrating life, no matter how
ordinary the day might seem. Because when the music starts, the walls disappear,
the floor turns into a stage, and Emma feels free just herself, moving, smiling,
and dancing her heart out.
lively (animado, enérgico)
Definición: Que tiene mucha energía, ritmo o vitalidad.
Particularidades: Adjetivo graduable; comparativo “livelier”, superlativo “liveliest”.
Ejemplo: A lively song can change the mood of the whole room.
(Una canción animada puede cambiar el ánimo de toda la habitación.)
tap (dar golpecitos; marcar el ritmo con el pie)
Definición: Golpear suavemente y repetidamente; mover el pie al ritmo de la
música.
Particularidades: Verbo regular; común en “tap your foot/fingers”.
Ejemplo: She tapped her foot as the beat grew stronger.
(Golpeó el suelo con el pie mientras el ritmo se hacía más fuerte.)
chore (tarea pesada, faena)
Definición: Trabajo rutinario o molesto que hay que hacer.
Particularidades: Sustantivo contable; a menudo con “household chores”.
Ejemplo: Exercise doesn’t have to feel like a chore.
(Hacer ejercicio no tiene por qué sentirse como una faena.)
rhythm (ritmo)
Definición: Patrón regular de sonidos o movimientos.
Particularidades: Sustantivo incontable en sentidos generales; pronunciación /
ˈrɪðəm/.
Ejemplo: The rhythm carried her across the living room.
(El ritmo la llevó por el salón.)
judgment (juicio, valoración)
Definición: Opinión o evaluación crítica; capacidad para decidir con sensatez.
Particularidades: Var. ortográfica “judgement”; incontable o contable según
sentido.
Ejemplo: She danced freely at home, with no judgment.
(Bailó libremente en casa, sin juicios.)
memorize (memorizar)
Definición: Aprender algo de memoria para recordarlo exactamente.
Particularidades: Verbo regular; en UK también “memorise”.
Ejemplo: There were no steps to memorize, only music to enjoy.
(No había pasos que memorizar, solo música que disfrutar.)
pile up (acumularse)
Definición: Aumentar en cantidad hasta formar una acumulación.
Particularidades: Phrasal verb intransitivo; también transitivo (“pile up work”).
Ejemplo: When work piled up, she pressed play and danced.
(Cuando se acumulaba el trabajo, pulsaba reproducir y bailaba.)
turn up (subir, aumentar)
Definición: Incrementar el volumen, la intensidad o la potencia.
Particularidades: Phrasal verb transitivo y separable (“turn the volume up”).
Ejemplo: She turned up the volume and forgot her worries.
(Subió el volumen y se olvidó de sus preocupaciones.)
take over (apoderarse, tomar el control)
Definición: Pasar a controlar una situación o función.
Particularidades: Phrasal verb intransitivo o transitivo; frecuente en usos
figurados.
Ejemplo: She closed her eyes and let the music take over.
(Cerró los ojos y dejó que la música tomara el control.)
out of breath (sin aliento)
Definición: Respirando con dificultad después de un esfuerzo.
Particularidades: Expresión fija adjetival; suele ir con verbos de estado (be/feel).
Ejemplo: After three songs, she was out of breath but smiling.
(Tras tres canciones, estaba sin aliento pero sonriendo.)
from ear to ear (de oreja a oreja)
Definición: Sonrisa amplia y evidente.
Particularidades: Idiom preposicional; se usa con “smile/grin”.
Ejemplo: She finished her routine smiling from ear to ear.
(Terminó su rutina sonriendo de oreja a oreja.)
lifestyle (estilo de vida)
Definición: Forma habitual de vivir, con costumbres y valores.
Particularidades: Sustantivo contable; compuesto sólido (“life + style”).
Ejemplo: Dancing at home became a healthy lifestyle for her.
(Bailar en casa se convirtió en un estilo de vida saludable para ella.)
shake off (sacudirse, quitarse de encima)
Definición: Librarse de algo molesto como el estrés o la tristeza.
Particularidades: Phrasal verb transitivo y separable (“shake it off”).
Ejemplo: She used dancing to shake off the stress of the day.
(Usaba el baile para quitarse de encima el estrés del día.)
show off (presumir, lucirse)
Definición: Llamar la atención sobre uno mismo o sobre lo que se tiene.
Particularidades: Phrasal verb intransitivo; también transitivo informal (“show
something off”).
Ejemplo: She posted a clip not to show off, but to inspire.
(Publicó un clip no para presumir, sino para inspirar.)
membership (membresía, abono)
Definición: Condición de ser miembro de un club, organización o servicio.
Particularidades: Sustantivo incontable o contable según contexto.
Ejemplo: She realized she didn’t need a gym membership to get fit.
(Se dio cuenta de que no necesitaba una membresía de gimnasio para ponerse en
forma.)
Tiempos verbales y línea temporal
El texto combina Past Simple para acciones cerradas del pasado (She
turned on the radio; the song came on; she laughed at herself), Past
Continuous para atmósfera y acciones en progreso (She was dancing in the
middle of her living room), y Past Perfect para un estado previo a
otro pasado (Dancing had become more than just a pastime). Para hábitos
actuales se usa Present Simple (Every morning begins the same way).
Would habitual en pasado
Además del condicional, would expresa costumbre pasada sin fecha exacta:
On Fridays, she would push the furniture aside and dance. En español
suele equivaler a “solía” o al imperfecto.
Modales de posibilidad y obligación Can y could indican capacidad o posibilidad: A lively song can
change the mood. Have to / doesn’t have to suaviza la obligación:
Exercise doesn’t have to feel like a chore. Need se usa para negar
necesidad material: She didn’t need a gym membership.
Gerundios e infinitivos
El gerundio (-ing) funciona como sujeto y tras preposición: Dancing at
home became her escape; after finishing her work. El infinitivo
expresa propósito o resultado: She turned up the volume to forget her worries.
Phrasal verbs naturales en registro medio
Aportan fluidez y sentidos idiomáticos: turn on, come on, turn up, take over,
shake off, pile up, show off. Muchos son separables (turn the volume up;
shake it off) y otros no (work piled up).
Idioms y expresiones fijas
Se incluyen locuciones que no se traducen literalmente: smiling from ear to
ear; hit a reset button; dance it off. Se usan para matizar emociones y
resultados, no solo acciones físicas.
Aspecto y frecuencia
Adverbios ubican el aspecto y la frecuencia: slowly turned into
her routine; often stayed up late; sometimes she played pop. Su posición
habitual es antes del verbo principal o al principio de la oración para énfasis.
Artículos, posesivos y demostrativos
El definido introduce referentes ya conocidos o únicos: the radio, the
music, the week’s tiredness. Los posesivos refuerzan pertenencia:
her living room, her routines. No se usa artículo con incontables en sentido
general: exercise, music, freedom.
Adjetivos y orden
Se respeta el orden típico inglés
opinión–tamaño–edad–forma–color–origen–material–fin cuando procede: a
lively song; an old T-shirt; improvised session. Los adjetivos van antes del
sustantivo y son invariables.
Cohesión con conectores suaves
Conectores organizan causa, contraste y tiempo: but, because, when, after,
then, by the end, little by little. Ejemplos: She felt silly, but she
kept moving; When work piled up, she pressed play.
Voz activa predominante
Se elige la voz activa para cercanía y dinamismo: She pushed the
furniture aside; the music carried her worries away. La pasiva se evita
salvo en metáforas (the floor turns into a stage), que funcionan como
cambios de estado.
Sustantivos contables e incontables
Diferencia clave para determinantes: songs, routines (contables) frente a
stress, joy, energy (incontables). En general, los incontables van sin
artículo cuando se habla en abstracto: Joy spreads easily.
Comparativos implícitos y grados del adjetivo
Se usan adjetivos graduables para cambios de estado: lighter, better, proud.
Construcciones como the faster the rhythm, the lighter she felt muestran
el patrón comparativo correlativo.
Discurso interno y estilo descriptivo
Se alterna narración externa con sensaciones para crear cercanía:
She didn’t care if anyone was watching; it was her kind of therapy. El
léxico sensorial (ritmo, sudor, aire) apoya la imagen física del ejercicio.
Metáforas cotidianas para motivación
Estructuras figuradas simplificadas ayudan a conectar ideas: hit a reset
button; the walls disappear; the floor turns into a stage. Funcionan como
equivalentes a “desconectar”, “olvidar límites” o “sentirse protagonista”.
turn on (encender)
Definición: Poner en funcionamiento un aparato eléctrico o activar una fuente de
sonido/luz.
Particularidades: Transitivo y separable. “Turn the radio on / turn on the
radio”.
Ejemplo: She turned on the radio and started to move.
(Encendió la radio y empezó a moverse.)
come on (empezar, ponerse en marcha; salir en emisión)
Definición: Empezar a sonar/emitirse (canción, programa) o activarse algo.
Particularidades: Intransitivo; suele tener como sujeto “a song/show/light”.
Ejemplo: A lively song came on and she began to dance.
(Sonó una canción animada y ella empezó a bailar.)
turn into (convertirse en, transformar en)
Definición: Cambiar de estado o naturaleza; transformar algo en otra cosa.
Particularidades: Intransitivo con “into” o transitivo (“turn X into Y”).
Ejemplo: A random moment turned into her favorite workout.
(Un momento aleatorio se convirtió en su ejercicio favorito.)
carry away (llevarse, arrastrar; embelesar)
Definición: Transportar lejos físicamente o, figurado, hacer olvidar
preocupaciones.
Particularidades: Transitivo; objeto suele ser abstracto (worries, fears).
Ejemplo: The music carried her worries away.
(La música se llevó sus preocupaciones.)
jump around (saltar de un lado a otro)
Definición: Moverse saltando sin dirección fija, con energía y desinhibición.
Particularidades: Intransitivo; registro informal y descriptivo.
Ejemplo: She laughed at herself, jumping around the living room.
(Se reía de sí misma, saltando por el salón.)
pile up (acumularse, amontonarse)
Definición: Aumentar en cantidad hasta formar una acumulación.
Particularidades: Intransitivo o transitivo (“pile up work/tasks”).
Ejemplo: When work piled up, she pressed play and danced.
(Cuando se acumulaba el trabajo, pulsaba reproducir y bailaba.)
turn up (subir, aumentar)
Definición: Incrementar el volumen o la intensidad.
Particularidades: Transitivo y separable. “Turn the volume up / turn up the
volume”.
Ejemplo: She turned up the volume to boost her mood.
(Subió el volumen para mejorar su ánimo.)
take over (apoderarse de, tomar el control)
Definición: Pasar a controlar una situación o función; dominar.
Particularidades: Intransitivo o transitivo; frecuente en usos figurados.
Ejemplo: She closed her eyes and let the rhythm take over.
(Cerró los ojos y dejó que el ritmo tomara el control.)
push aside (apartar a un lado)
Definición: Mover algo para hacer espacio o quitar un obstáculo.
Particularidades: Transitivo y separable. Objeto físico o abstracto (doubts).
Ejemplo: On Fridays she pushed the furniture aside to dance.
(Los viernes apartaba los muebles para bailar.)
melt away (desvanecerse, disiparse)
Definición: Desaparecer gradualmente, como si se derritiera.
Particularidades: Intransitivo; sujeto suele ser cansancio, tensión, miedo.
Ejemplo: The week’s tiredness began to melt away.
(El cansancio de la semana empezó a desvanecerse.)
shake off (sacudirse, quitarse de encima)
Definición: Librarse de algo molesto (estrés, tristeza, pereza).
Particularidades: Transitivo y separable. “Shake it off”.
Ejemplo: She used music to shake off the day’s stress.
(Usó la música para quitarse de encima el estrés del día.)
dance off (bailar para liberarse/quitarse algo de encima)
Definición: Eliminar o aliviar emociones negativas bailando.
Particularidades: Transitivo y separable con pronombres. Variante coloquial:
“dance it off”.
Ejemplo: “When I’m low, I dance it off,” she said.
(“Cuando estoy baja de ánimo, me lo quito bailando”, dijo.)
show off (presumir, lucirse)
Definición: Llamar la atención sobre uno mismo o sobre lo que se tiene/puede
hacer.
Particularidades: Intransitivo; también transitivo informal (“show something
off”).
Ejemplo: She posted a clip not to show off but to inspire others.
(Publicó un clip no para presumir, sino para inspirar a otros.)
lift (someone’s) spirits (levantar el ánimo de alguien)
Definición: Hacer que alguien se sienta más alegre o con mejor ánimo.
Particularidades: Idiom transitivo con posesivo variable (my/your/her…). Suele
usarse con sujeto que causa la mejora (music, news, activity).
Ejemplo: Dancing at home lifted her spirits after a long day.
(Bailar en casa le levantó el ánimo después de un día largo.)
secret weapon (arma secreta)
Definición: Recurso o ventaja especial que ayuda a obtener un buen resultado.
Particularidades: Metáfora fija; muy común en contextos de hábitos,
productividad o deporte.
Ejemplo: A ten-minute dance break was her secret weapon against stress.
(Un descanso de diez minutos para bailar era su arma secreta contra el
estrés.)
hit the reset button (pulsar el botón de reinicio)
Definición: Empezar de nuevo mentalmente; despejarse para continuar con energía.
Particularidades: Idiom moderno tomado de la tecnología; suele ir con like/as si
se usa comparativamente.
Ejemplo: A quick playlist helped her hit the reset button.
(Una lista rápida de reproducción le ayudó a pulsar el botón de reinicio.)
out of breath (sin aliento)
Definición: Jadeante o con dificultad para respirar por esfuerzo físico.
Particularidades: Locución adjetival que va con verbos de estado (be/feel/get).
Ejemplo: By the last song she was out of breath but still dancing.
(Con la última canción estaba sin aliento, pero seguía bailando.)
(smile) from ear to ear (sonreír de oreja a oreja)
Definición: Sonreír de forma amplia y evidente.
Particularidades: Suele usarse con smile/grin; a veces sin el verbo si el
contexto lo deja claro.
Ejemplo: She finished the routine smiling from ear to ear.
(Terminó la rutina sonriendo de oreja a oreja.)
dance it off (quitárselo de encima bailando)
Definición: Liberarse de emociones negativas (estrés, tristeza) bailando.
Particularidades: Estructura con pronombre objeto (“it”) que representa el
problema.
Ejemplo: When work got heavy, she danced it off in the living room.
(Cuando el trabajo se hacía pesado, se lo quitaba de encima bailando en el
salón.)
(do something) your heart out (hacer algo con el alma / a tope)
Definición: Hacer una actividad con intensidad y pasión, sin reservas.
Particularidades: Estructura con posesivo variable y verbo léxico (sing/dance/play…
your heart out).
Ejemplo: On Fridays she danced her heart out after work.
(Los viernes bailaba a tope después del trabajo.)
feel alive (sentirse vivo/a)
Definición: Experimentar vitalidad, energía y entusiasmo por la vida.
Particularidades: Collocation idiomática frecuente en contextos de bienestar y
motivación.
Ejemplo: The first song made her feel alive again.
(La primera canción hizo que se sintiera viva otra vez.)
Phrasal verbs vs. verbos simples
En inglés aparecen combinaciones como turn on, come on, turn up, take over,
shake off, pile up, show off. En español solemos usar un verbo simple
(encender, empezar, subir, dominar, quitarse, acumularse, presumir). Hay que
aprender cada phrasal verb con su partícula y si es separable (turn the
volume up / turn it up).
Idioms no literales
Expresiones como hit the reset button, dance it off, from ear to ear, secret
weapon no se traducen palabra a palabra. En español buscamos equivalentes
naturales: “desconectar/reiniciar”, “quitárselo de encima bailando”, “de oreja a
oreja”, “arma secreta”.
Would como hábito pasado
Además del condicional, would expresa costumbre: She would push the
furniture aside on Fridays. En español usamos “solía” o imperfecto (“solía
apartar los muebles / apartaba los muebles”).
Incontables sin artículo
Sustantivos como exercise, music, freedom, stress, joy, energy suelen ir
sin artículo cuando se habla en general: Exercise doesn’t have to feel like a
chore. En español es normal usar artículo: “el ejercicio”, “la música”.
Gerundio tras preposición y como sujeto
Después de preposición el verbo va en -ing: after finishing her work,
by dancing. Y el -ing puede ser sujeto: Dancing at home became her
escape. En español usamos infinitivo: “después de terminar”, “bailar en
casa”.
Orden de adjetivos
En inglés los adjetivos van antes del nombre y siguen un orden interno
(opinión–tamaño–edad–forma–color–material–fin): a lively Friday dance session.
En español solemos colocar uno o dos adjetivos detrás o reformular.
Posesivos más frecuentes
En inglés se usan más los posesivos para marcar pertenencia o cercanía: her
living room, her routine. En español a veces preferimos artículo con un
posesivo sobrentendido: “el salón”, “su rutina”.
Comparativo correlativo
Estructura típica: The faster the rhythm, the lighter she felt. En
español se expresa con “cuanto más…, más…”. Conviene reconocer el patrón doble
con the + comparativo.
Colocación de adverbios de frecuencia y modo
Adverbios como often, sometimes, slowly suelen ir antes del verbo
principal o entre auxiliar y verbo: She often stayed up late; the habit
slowly turned into a routine. En español la posición es más flexible y suele
ir al principio o final.
Pronombres de objeto obligatorios en expresiones
En dance it off / shake it off el it es imprescindible para
referirse a “estrés/tristeza”. En español no siempre explicitamos un pronombre
(“quitárselo de encima bailando”), pero en inglés la estructura lo exige.
Preposiciones específicas
Difieren de las españolas: smile from ear to ear (no to), feel
proud of, filled with energy, dance at home, look at.
Elegir la preposición correcta es clave porque cambia el sentido.
Voz activa y metáforas de cambio
El inglés favorece la activa y metáforas de transformación: the floor turns
into a stage; music carried her worries away. En español tendemos a
reformular con verbos de cambio o construcciones impersonales.
Present Simple para rutinas
Para hábitos actuales se usa Present Simple: Every morning begins the
same way. En español a veces alternamos presente y perífrasis (“suele
empezar igual”), pero el presente simple inglés es la norma.
Verbos de sensación y estado con adjetivos
Estructuras como feel alive, be out of breath, feel proud usan adjetivos
directamente. En español a veces preferimos sustantivos (“sentir vida/estar sin
aliento/orgullo”), pero el adjetivo es lo natural en inglés.
Collocations a memorizar
Combinaciones fijas como take a deep breath, lift your spirits, turn up the
volume suenan naturales en inglés y no siempre coinciden con las
combinaciones españolas. Aprenderlas como bloques evita traducciones literales
poco naturales.
Bailar en casa – Mover el cuerpo, elevar el espíritu
Cuando Emma encendió la radio aquella mañana lluviosa, no esperaba empezar
una nueva rutina. Sonó una canción animada y, antes de darse cuenta, su pie
comenzó a marcar el ritmo. Luego se movieron sus caderas, sus brazos se alzaron
al aire, y de repente estaba bailando en medio del salón, rodeada de su taza de
café, un gato adormilado y el olor a tostadas. Lo que empezó como un momento
espontáneo de diversión poco a poco se convirtió en su forma favorita de hacer
ejercicio.
Bailar en casa se transformó en su refugio frente al estrés y la rutina. No
importaba si llevaba el pijama o una camiseta vieja; lo que importaba era lo
viva que se sentía. La música llenaba la habitación y se llevaba sus
preocupaciones. No le importaba si alguien la veía, porque no había nadie. Esa
era la magia: sin juicios, sin pasos que memorizar, solo ritmo y libertad.
Al principio se reía de sí misma, sintiéndose un poco tonta saltando como una
adolescente. Pero cuanto más se movía, más se daba cuenta de cuánto lo
necesitaba su cuerpo. Cada canción le traía nueva energía, y cada movimiento le
recordaba que el ejercicio no tiene por qué sentirse como una obligación. A
veces ponía pop, a veces salsa y otras, canciones antiguas de su infancia. Cada
ritmo contaba una historia diferente, y ella las bailaba todas como si formara
parte de algo más grande.
Poco a poco, bailar se convirtió en su arma secreta contra los malos días.
Cuando el trabajo se acumulaba y su cabeza parecía a punto de estallar, subía el
volumen, cerraba los ojos y dejaba que su cuerpo tomara el control. Era como
pulsar un botón de reinicio. El sudor en la frente no le molestaba; al
contrario, la hacía sentirse orgullosa. Estaba haciendo algo bueno por sí misma,
por su cuerpo y su mente.
Su momento favorito llegaba los viernes por la tarde. Después de terminar su
trabajo, apartaba los muebles y convertía el salón en una pista de baile. La
música empezaba y podía sentir cómo el cansancio de la semana se derretía poco a
poco. Cuanto más rápido era el ritmo, más ligera se sentía. Al final de su
sesión improvisada, estaba sin aliento, pero con una sonrisa de oreja a oreja.
Era su tipo de terapia: barata, divertida y completamente suya.
Pronto notó los cambios. Su postura mejoró, su estado de ánimo subió y hasta
dormía mejor. Bailar había dejado de ser un pasatiempo; se había vuelto un
estilo de vida. Cuando sus amigos le preguntaban cuál era su secreto,
simplemente decía: “Lo bailo todo”. Ellos reían, pensando que bromeaba, pero
hablaba en serio. Bailar la ayudaba a sacudirse el estrés, la tristeza e incluso
la pereza.
A veces subía pequeños vídeos de sus rutinas, no para presumir, sino para
inspirar a otros. La gente le escribía diciendo que ellos también habían
empezado a bailar, y que eso les hacía sentirse vivos otra vez. Emma se dio
cuenta de que algo tan sencillo podía transmitir tanta alegría. No necesitaba
una suscripción al gimnasio ni equipos costosos, solo un poco de espacio, buena
música y las ganas de moverse.
Ahora todas las mañanas empiezan igual. Se estira, pulsa “play” y deja que el
ritmo la guíe. Algunos días baila suave y tranquila, otros con energía y risas.
Bailar en casa se ha convertido en su manera de celebrar la vida, sin importar
lo ordinario que parezca el día. Porque cuando la música comienza, las paredes
desaparecen, el suelo se convierte en un escenario y Emma se siente libre: solo
ella, moviéndose, sonriendo y bailando con el corazón.