INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




Las Aventuras de Huckleberry Finn  

 

CAPÍTULO 40 - Pag 40

English version       Versión en español
WE was feeling pretty good after breakfast, and took my canoe and went over the river a-fishing, with a lunch, and had a good time, and took a look at the raft and found her all right, and got home late to supper, and found them in such a sweat and worry they didn’t know which end they was standing on, and made us go right off to bed the minute we was done supper, and wouldn’t tell us what the trouble was, and never let on a word about the new letter, but didn’t need to, because we knowed as much about it as anybody did, and as soon as we was half up stairs and her back was turned we slid for the cellar cupboard and loaded up a good lunch and took it up to our room and went to bed, and got up about half-past eleven, and Tom put on Aunt Sally’s dress that he stole and was going to start with the lunch, but says:
“Where’s the butter?”
“I laid out a hunk of it,” I says, “on a piece of a corn-pone.”
“Well, you left it laid out, then—it ain’t here.”
“We can get along without it,” I says.
“We can get along with it, too,” he says; “just you slide down cellar and fetch it. And then mosey right down the lightning-rod and come along. I’ll go and stuff the straw into Jim’s clothes to represent his mother in disguise, and be ready to baa like a sheep and shove soon as you get there.”
So out he went, and down cellar went I. The hunk of butter, big as a person’s fist, was where I had left it, so I took up the slab of corn-pone with it on, and blowed out my light, and started up stairs very stealthy, and got up to the main floor all right, but here comes Aunt Sally with a candle, and I clapped the truck in my hat, and clapped my hat on my head, and the next second she see me; and she says:
“You been down cellar?”
“Yes’m.”
“What you been doing down there?”
“Noth’n.”
“Noth’n!”
“No’m.”
“Well, then, what possessed you to go down there this time of night?”
“I don’t know ‘m.”
“You don’t know? Don’t answer me that way. Tom, I want to know what you been doing down there.”
“I hain’t been doing a single thing, Aunt Sally, I hope to gracious if I have.”
I reckoned she’d let me go now, and as a generl thing she would; but I s’pose there was so many strange things going on she was just in a sweat about every little thing that warn’t yard-stick straight; so she says, very decided:
“You just march into that setting-room and stay there till I come. You been up to something you no business to, and I lay I’ll find out what it is before I’M done with you.”
So she went away as I opened the door and walked into the setting-room. My, but there was a crowd there! Fifteen farmers, and every one of them had a gun. I was most powerful sick, and slunk to a chair and set down. They was setting around, some of them talking a little, in a low voice, and all of them fidgety and uneasy, but trying to look like they warn’t; but I knowed they was, because they was always taking off their hats, and putting them on, and scratching their heads, and changing their seats, and fumbling with their buttons. I warn’t easy myself, but I didn’t take my hat off, all the same.
I did wish Aunt Sally would come, and get done with me, and lick me, if she wanted to, and let me get away and tell Tom how we’d overdone this thing, and what a thundering hornet’s-nest we’d got ourselves into, so we could stop fooling around straight off, and clear out with Jim before these rips got out of patience and come for us.
At last she come and begun to ask me questions, but I couldn’t answer them straight, I didn’t know which end of me was up; because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right NOW and lay for them desperadoes, and saying it warn’t but a few minutes to midnight; and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; and pretty soon, when one of them says, “I’M for going and getting in the cabin first and right now, and catching them when they come,” I most dropped; and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says:

“For the land’s sake, what is the matter with the child? He’s got the brain-fever as shore as you’re born, and they’re oozing out!”
And everybody runs to see, and she snatches off my hat, and out comes the bread and what was left of the butter, and she grabbed me, and hugged me, and says:
“Oh, what a turn you did give me! and how glad and grateful I am it ain’t no worse; for luck’s against us, and it never rains but it pours, and when I see that truck I thought we’d lost you, for I knowed by the color and all it was just like your brains would be if—Dear, dear, whyd’nt you tell me that was what you’d been down there for, I wouldn’t a cared. Now cler out to bed, and don’t lemme see no more of you till morning!”

I was up stairs in a second, and down the lightning-rod in another one, and shinning through the dark for the lean-to. I couldn’t hardly get my words out, I was so anxious; but I told Tom as quick as I could we must jump for it now, and not a minute to lose—the house full of men, yonder, with guns!

His eyes just blazed; and he says:
“No!—is that so? ain’t it bully! Why, Huck, if it was to do over again, I bet I could fetch two hundred! If we could put it off till—”
“Hurry! Hurry!” I says. "Where’s Jim?”
“Right at your elbow; if you reach out your arm you can touch him. He’s dressed, and everything’s ready. Now we’ll slide out and give the sheep-signal.”
But then we heard the tramp of men coming to the door, and heard them begin to fumble with the pad-lock, and heard a man say:
“I told you we’d be too soon; they haven’t come—the door is locked. Here, I’ll lock some of you into the cabin, and you lay for ‘em in the dark and kill ‘em when they come; and the rest scatter around a piece, and listen if you can hear ‘em coming.”

So in they come, but couldn’t see us in the dark, and most trod on us whilst we was hustling to get under the bed. But we got under all right, and out through the hole, swift but soft—Jim first, me next, and Tom last, which was according to Tom’s orders. Now we was in the lean-to, and heard trampings close by outside. So we crept to the door, and Tom stopped us there and put his eye to the crack, but couldn’t make out nothing, it was so dark; and whispered and said he would listen for the steps to get further, and when he nudged us Jim must glide out first, and him last. So he set his ear to the crack and listened, and listened, and listened, and the steps a-scraping around out there all the time; and at last he nudged us, and we slid out, and stooped down, not breathing, and not making the least noise, and slipped stealthy towards the fence in Injun file, and got to it all right, and me and Jim over it; but Tom’s britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise; and as he dropped in our tracks and started somebody sings out:

“Who’s that? Answer, or I’ll shoot!”
But we didn’t answer; we just unfurled our heels and shoved. Then there was a rush, and a Bang, Bang, Bang! and the bullets fairly whizzed around us! We heard them sing out:
“Here they are! They’ve broke for the river! After ‘em, boys, and turn loose the dogs!”

So here they come, full tilt. We could hear them because they wore boots and yelled, but we didn’t wear no boots and didn’t yell. We was in the path to the mill; and when they got pretty close on to us we dodged into the bush and let them go by, and then dropped in behind them. They’d had all the dogs shut up, so they wouldn’t scare off the robbers; but by this time somebody had let them loose, and here they come, making powwow enough for a million; but they was our dogs; so we stopped in our tracks till they catched up; and when they see it warn’t nobody but us, and no excitement to offer them, they only just said howdy, and tore right ahead towards the shouting and clattering; and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn’t make no more noise than we was obleeged to. Then we struck out, easy and comfortable, for the island where my raft was; and we could hear them yelling and barking at each other all up and down the bank, till we was so far away the sounds got dim and died out. And when we stepped on to the raft I says:
“Now, old Jim, you’re a free man again, and I bet you won’t ever be a slave no more.”
“En a mighty good job it wuz, too, Huck. It ‘uz planned beautiful, en it ‘uz done beautiful; en dey ain’t nobody kin git up a plan dat’s mo’ mixed-up en splendid den what dat one wuz.”
We was all glad as we could be, but Tom was the gladdest of all because he had a bullet in the calf of his leg.
When me and Jim heard that we didn’t feel so brash as what we did before. It was hurting him considerable, and bleeding; so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke’s shirts for to bandage him, but he says:
“Gimme the rags; I can do it myself. Don’t stop now; don’t fool around here, and the evasion booming along so handsome; man the sweeps, and set her loose! Boys, we done it elegant!—‘deed we did. I wish we’d a had the handling of Louis XVI., there wouldn’t a been no ‘Son of Saint Louis, ascend to heaven!’ wrote down in his biography; no, sir, we’d a whooped him over the border—that’s what we’d a done with him—and done it just as slick as nothing at all, too. Man the sweeps—man the sweeps!”
But me and Jim was consulting—and thinking. And after we’d thought a minute, I says:
“Say it, Jim.”
So he says:
“Well, den, dis is de way it look to me, Huck. Ef it wuz him dat ‘uz bein’ sot free, en one er de boys wuz to git shot, would he say, ‘Go on en save me, nemmine ‘bout a doctor f’r to save dis one?’ Is dat like Mars Tom Sawyer? Would he say dat? You bet he wouldn’t! well, den, is Jim gywne to say it? No, sah—I doan’ budge a step out’n dis place ‘dout a doctor, not if it’s forty year!”

I knowed he was white inside, and I reckoned he’d say what he did say—so it was all right now, and I told Tom I was a-going for a doctor. He raised considerable row about it, but me and Jim stuck to it and wouldn’t budge; so he was for crawling out and setting the raft loose himself; but we wouldn’t let him. Then he give us a piece of his mind, but it didn’t do no good.

So when he sees me getting the canoe ready, he says:
“Well, then, if you’re bound to go, I’ll tell you the way to do when you get to the village. Shut the door and blindfold the doctor tight and fast, and make him swear to be silent as the grave, and put a purse full of gold in his hand, and then take and lead him all around the back alleys and everywheres in the dark, and then fetch him here in the canoe, in a roundabout way amongst the islands, and search him and take his chalk away from him, and don’t give it back to him till you get him back to the village, or else he will chalk this raft so he can find it again. It’s the way they all do.”
So I said I would, and left, and Jim was to hide in the woods when he see the doctor coming till he was gone again.

      Después de desayunar nos sentíamos tan bien que sacamos la canoa para ir a pescar al río, con unos bocadillos, y nos divertimos mucho; fuimos a donde estaba la balsa, vimos que estaba bien y llegamos a casa tarde para la cena, y los vimos tan asustados y preocupados que ya ni sabían a dónde mirar y nos obligaron a irnos a la cama en cuanto terminamos de cenar sin decirnos lo que pasaba, ni palabra de la nueva carta, pero no hacía falta, porque estábamos más enterados que nadie, y en cuanto subimos la mitad de la escalera y la tía Sally se dio la vuelta nos fuimos a la alacena del sótano, sacamos abundante comida, la subimos a nuestra habitación y nos acostamos. Hacia las once y media nos levantamos y Tom se puso el vestido de la tía Sally que había robado para irse con la comida, pero dijo:
––¿Dónde está la mantequilla?
––Saqué un buen pedazo ––dije–– en un trozo de pan de borona.
––Bueno, pues la dejaste ahí puesta; aquí no está.
––Podemos pasar sin ella ––respondí.
––También podemos pasar con ella ––dijo él––, así que vuelve al sótano y tráela. Después te bajas por el pararrayos y te vienes. Voy a poner la paja en la ropa de Jim para que represente a su madre disfrazada y estar listo para balar como una oveja y largarnos en cuanto llegues tú.
Así que se marchó y yo me fui al sótano. El trozo de mantequilla, del tamaño de un puño, estaba donde lo había dejado, así que me fui con el trozo de pan de borona donde lo había puesto y subí al piso principal, pero apareció la tía Sally con una vela y yo lo metí todo en el sombrero y me lo calé en la cabeza. Cuando me vio dijo inmediatamente:
––¿Has bajado al sótano?
––Sí, señora.
––¿Qué estabas haciendo allí?
––Nada.
––¡Nada!
––No, señora.
––Bueno, entonces, ¿qué es lo que te ha dado para bajar a estas horas de la noche?
––No lo sé.
––¿No lo sabes? No me digas esas cosas, Tom. Quiero saber lo que estabas haciendo ahí abajo.
––No estaba haciendo nada, tía Sally. Que me muera si no es verdad.
Calculé que ahora me dejaría marchar, y en general es lo que habría hecho, pero supongo que estaban pasando tantas cosas raras que todo lo que no fuera transparente como un cristal le ponía nerviosa, así que va y dice, muy decidida:
––Entra ahí en la sala y quédate hasta que vuelva yo. Has ido a hacer algo que no debías y te apuesto a que me entero de lo que era antes de haber terminado contigo.
Así que se marchó mientras yo abría la puerta y entraba en la sala. ¡Dios mío, cuánta gente había allí! Quince labradores, y cada uno de ellos con un arma. Me sentí de lo más mal, me dejé caer en una silla y me quedé sentado. También ellos estaban sentados, algunos hablando un poco, en voz baja, y todos inquietos y nerviosos, tratando de fingir que no lo estaban; pero yo sabía que sí porque no hacían más que quitarse los sombreros y volvérselos a poner, rascarse las orejas y cambiar de asiento y abrocharse y desabrocharse. Yo tampoco estaba tranquilo, pero de todas formas no me quité el sombrero.
Lo que me apetecía era que llegara la tía Sally y me diera la paliza para acabar con el asunto, si quería, y me dejara marcharme a decirle a Tom cómo habíamos exagerado todo y en menudo avispero que nos habíamos metido, de forma que pudiésemos dejar de hacer el tonto y largarnos con Jim antes de que a aquellos palurdos se les acabara la paciencia y se nos echaran encima.
Por fin llegó y empezó a hacerme preguntas, pero yo no podía contestarlas a derechas y no sabía qué decir, porque aquellos hombres estaban tan nerviosos que algunos querían empezar inmediatamente y lanzarse encima de aquellos bandoleros, porque como decían no faltaban más que unos minutos para la medianoche, mientras otros trataban de frenarlos y esperar a que llegara el balido; mientras tanto, allí estaba la tía Sally venga de hacer preguntas, y yo todo tembloroso y a punto de desmayarme de miedo que tenía, y cada vez hacía más calor y la mantequilla estaba empezando a derretirse y a correrme por el cuello y por detrás de las orejas, hasta que uno de aquéllos va y dice:
––Yo estoy por ir primero a la cabaña inmediatamente y agarrarlos allí cuando lleguen.
Casi me desmayé y me goteó un chorro de mantequilla por la frente. Cuando la tía Sally lo vio se puso blanca como una sábana, y va y dice:
––Por el amor del cielo, ¿qué le pasa a este chico? ¡Seguro que tiene la fiebre cerebral y se le están saliendo los sesos! Todo el mundo vino corriendo a ver qué pasaba, ella me quitó el sombrero y con él salió el pan y lo que quedaba de la mantequilla; entonces me abrazó, diciendo: ––¡Qué susto me has dado! Y cuánto me alegro de que no sea nada peor, porque no tenemos más que problemas, y es que las desgracias nunca vienen solas, y cuando he visto eso creí que te ibas a morir, porque imaginaba por el color que era como si los sesos se te fueran a ... Dios mío, Dios mío, ¿por qué no me dijiste lo que habías bajado a buscar? No me habría importado. ¡Ahora vete a la cama y que no te vuelva yo a ver hasta mañana!
Subí las escaleras en un segundo, bajé por el pararrayos en otro y busqué el cobertizo en medio de la oscuridad. Casi no podía ni hablar de preocupado que estaba, pero le dije a Tom lo más rápido que pude que teníamos que largarnos sin perder ni un minuto: ¡la casa estaba llena de hombres armados!
Le brillaron mucho los ojos, y va y dice:
––¡No! ¿De verdad? ¡Hombre, Huck, si tuviéramos que hacerlo otra vez, seguro que hacíamos venir a doscientos! Si pudiéramos aplazarlo...
––¡Rápido! ¡Rápido! ––contesté––. ¿Dónde está Jim?
––Ahí a tu lado; si alargas el brazo lo puedes tocar. Ya está vestido y todo lo demás está. Podemos irnos y dar la señal del balido.
Pero entonces oímos las pisadas de los hombres que se acercaban a la puerta y el ruido que hacían al abrir el candado y que uno de ellos decía:
––Os he dicho que era demasiado temprano; no han llegado: la puerta está cerrada. Vamos, algunos de vosotros vais a la cabaña, los esperáis en la oscuridad y los matáis cuando lleguen, y el resto os dispersáis por ahí y ponéis atención para oírlos llegar.
Así que entraron, pero en la oscuridad no nos podían ver y casi todos nos pisaron mientras nosotros tratábamos de meternos debajo de la cama. Pero conseguimos meternos allí y salir por el agujero, rápido pero sin hacer ruido. Jim primero, yo después y Tom el último, que era lo que había ordenado Tom. Ya estábamos en el cobertizo y oímos las pisadas de los que andaban al lado. Así que nos arrastramos hasta la puerta y Tom nos paró allí y se puso a mirar por la grieta, pero no veía nada de oscuro que estaba, y nos susurró que escucharía hasta que los pasos se alejaran más, y cuando nos diera un codazo Jim tenía que salir el primero y él el último. Así que arrimó la oreja a la grieta y escuchó, escuchó y escuchó, y los pasos seguían dando vueltas al lado todo el tiempo; por fin nos dio un codazo y nos marchamos doblados en dos, sin respirar ni hacer el menor ruido, avanzando a escondidas en fila india hacia la valla hasta que llegamos allí y Jim y yo la saltamos; pero Tom se enganchó los pantalones en una astilla que había en el tronco de arriba, así que tuvo que tirar para soltarse, de forma que la astilla se le rompió e hizo un ruido, y cuando se dejó caer para seguirnos, alguien gritó:
––¿Quién va? ¡Responde o disparo!
Pero no respondimos; nos pusimos en pie y echamos a correr. Entonces oímos unas carreras y un ¡bang, bang, bang!, y, ¡cómo silbaban las balas! Les oímos gritar:
––¡Ahí están! ¡Van al río! ¡A seguirlos, muchachos, y soltad los perros!
Así que se echaron a correr a toda velocidad. Los oíamos bien porque llevaban botas y pegaban gritos, pero nosotros ni llevábamos botas ni gritábamos. íbamos camino del molino, y cuando se nos acercaron mucho nos metimos entre las matas, dejamos que pasaran y luego nos pusimos detrás de ellos. Habían tenido a los perros bien callados para que no asustaran a los ladrones, pero ahora ya los habían soltado y llegaban haciendo tanto ruido que era como si fueran un millón, pero eran los nuestros, así que nos paramos hasta que nos alcanzaron, y cuando vieron que no éramos más que nosotros y que no les ofrecíamos ninguna aventura, se limitaron a saludar y salieron corriendo hacia donde sonaban los ruidos y los gritos, y nosotros volvimos a remontar hacia el río, corriendo detrás de ellos hasta que casi llegamos al molino y luego salimos entre los arbustos adonde estaba atada mi canoa, nos metimos en ella y echamos a remar como locos hacia mitad del río, sin hacer más ruido que el necesario. Luego pusimos la proa con toda tranquilidad hacia la isla donde estaba mi balsa y los oímos gritarse y ladrarse los unos a los otros ribera arriba, hasta que estábamos tan lejos que los ruidos fueron apagándose y desapareciendo. Cuando llegamos a la balsa, voy y digo:
––Ahora, viejo Jim, vuelves a estar libre, y te apuesto a que nunca volverás a ser esclavo.
––Y lo habéis hecho muy bien, Huck; estuvo muy bien planeado y muy bien hecho y no hay naide en el mundo que pueda hacer un plan tan complicado y espléndido como éste.
Todos estábamos muy contentos, pero Tom el más contento de todos porque le habían dado un balazo en una pantorrilla.
Cuando Jim y yo nos enteramos no nos sentimos tan contentos como antes. Le hacía mucho daño y sangraba, así que lo tendimos en el wigwam y desgarramos una de las camisas del duque para vendarlo, pero él va y dice:
––Dadme esas tiras; lo puedo hacer yo solo. Ahora no paréis, no os quedéis por aquí, con una evasión que va tan bien. ¡A los remos y en marcha! ¡Muchachos, ha salido estupendo! De verdad que sí. Ojalá nos hubieran encargado a nosotros la evasión de Luis XVI, y entonces en su biografía no habrían escrito eso de «Hijo de San Luis, asciende al cielo»; no, señor; le habríamos hecho cruzar la frontera, eso es lo que habríamos hecho con él y además con toda facilidad: ¡a los remos... a los remos!
Pero Jim y yo estábamos consultándonos, y pensando, y al cabo de un minuto o así voy y digo:
––Dilo tú, Jim.
Y él dice:
––Bueno, esto es lo que me parece a mí, Huck: si fuera él al que estábamos liberando y le pegasen un tiro a uno de los muchachos, ¿diría él: «Adelante, salvadme y no penséis en un médico para salvar a ese otro»? ¿Haría eso el sito Tom Sawyer? ¿Diría eso? ¡Puedes apostar a que no! Bueno, entonces, ¿vas a decirlo, Jim? No, señor, yo no doy un paso fuera de aquí sin un médico; aunque tardemos cuarenta años.
Yo ya sabía que por dentro era blanco y calculaba que iba a decir lo que había dicho, así que ahora todo estaba bien y le dije a Tom que iba a buscar a un médico. Se puso a armar un jaleo, pero Jim y yo nos pusimos firmes y no quisimos ceder; así que él dijo que se apearía y que desamarraría la balsa él solo; pero no le dejamos. Después nos echó una bronca, pero no valió de nada.
Así que cuando me vio que estaba preparando la canoa dijo:
––Bueno, entonces, si tenéis que ir, os voy a decir lo que debéis hacer cuando lleguéis al pueblo. Cerráis la puerta y le vendáis los ojos al médico bien vendados y le hacéis jurar que sus labios están sellados; le dais una bolsa llena de monedas de oro y después lo sacáis y os lo lleváis haciéndole dar vueltas por todas las callejas en la oscuridad. Luego lo traéis aquí en la canoa, dando vuelta entre las islas, lo registráis y le quitáis la tiza y no se la devolvéis hasta que haya vuelto al pueblo, porque, si no, marcará la balsa con tiza para volverla a encontrar. Es lo que hacen todos.
Así que le dijimos que lo haríamos y nos marchamos, y Jim tenía que esconderse en el bosque cuando viera venir al médico hasta que volviera a marcharse.  

Back   Main Page   Forward

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -